2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在全球化大背景下,跨文化交際日趨頻繁和廣泛,翻譯,尤其是文化翻譯的地位也越來(lái)越受到人們的關(guān)注。本文嘗試性地提出了從跨文化交際的角度來(lái)探討翻譯問(wèn)題的可能,并在此基礎(chǔ)上對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在中國(guó)文化專有項(xiàng)的翻譯方面作了考察。
   翻譯中的文化問(wèn)題在國(guó)內(nèi)外引起了眾多翻譯工作者和翻譯研究者的興趣,但文化能不能翻譯,要不要翻譯卻仍然是一個(gè)問(wèn)題。本文從語(yǔ)言、文化、交際三者的基本概念和關(guān)系入手,闡述了翻譯與跨文化交際的關(guān)系,通過(guò)理論推理、邏輯思辨

2、和模型示意等方式說(shuō)明了將翻譯納入跨文化交際框架進(jìn)行研究的可能性與必要性。英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生作為潛在的跨文化交際群體,其翻譯過(guò)程中的跨文化意識(shí)值得研究。為了研究的可操作性,本文將焦點(diǎn)放在了研究對(duì)象對(duì)中國(guó)文化專有項(xiàng)的譯介這一方面。
   本文從翻譯過(guò)程和翻譯結(jié)果兩個(gè)方面論證了翻譯完全可以從跨文化交際的角度來(lái)加以審視和研究。為了進(jìn)一步說(shuō)明問(wèn)題,本文對(duì)不同地區(qū)共計(jì)三十名英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生分發(fā)了翻譯練習(xí)以及問(wèn)卷,就練習(xí)中學(xué)生對(duì)文化專有項(xiàng)的處理策略做了

3、梳理并通過(guò)問(wèn)卷進(jìn)一步分析研究了他們選取策略的過(guò)程、偏向、跨文化交際的意識(shí)等問(wèn)題。
   研究發(fā)現(xiàn),學(xué)生對(duì)文化專有項(xiàng)的處理與艾克西拉提出的策略有很大的相似之處,但其策略選取遵循了一定的順序;學(xué)生在翻譯過(guò)程中跨文化交際的意識(shí)有較大欠缺,不少學(xué)生心中的目標(biāo)讀者只是授課老師;部分學(xué)生認(rèn)為翻譯涉及到了“三方對(duì)話”,翻譯所產(chǎn)出的文本既非源語(yǔ)文化,也非目標(biāo)語(yǔ)文化;男女學(xué)生翻譯當(dāng)中的跨文化意識(shí)也不相同。
   翻譯作為跨文化交際,應(yīng)當(dāng)遵

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論