版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、密級(jí)!墼分類號(hào)鰻!旦:墨萬(wàn)鄉(xiāng)歹警乒事碩士學(xué)位論文題目:RESEARCHONCEPRAGMATICTRANSLATIONOFPUBLICSIGNSFROMTHEPERSPECTIVEOFRELEVANCETHEORY作者:必魚(yú)Z鯉墜Q申請(qǐng)學(xué)位學(xué)科:L叢勉S!!£S墅坦繾里L(fēng)!曼旦L叢魚(yú)塑S!!£S2011年4月24日RESEARCHoNCEPRAGM隨LTICTRANSLATIoNOFPUBLICSIGNSFRoMTHEPERSPECTI
2、VEoFRELEVANCETHEoRYDiscipline:LinguisticsandAppliedLinguistiesStudentSignature:‰謝舢su肚rvi漸signature:?jiǎn)唁驳餉BSTRACTWiththerapiddevelopmentofChina’economyandthesuccessfulhold噸ofthe2008BeijingOlympicGamesandthe2010ShanghaiExpo,
3、moreandmoreforeignerscometoChinafortravelandinvestmentInordertofacilitatethelifeofforeigntravelersandinvestorsinChinamanycitiesadoptC&EpublicsignsHowevertherearemanypragmaticfailuresintheEnglishversionsofpublicsigns,whic
4、hwillnotonlycauseinconvenienceforforeignersindai:ylifeinChinabutalsowilldamagetheimageofChinaanditspeopleintheeyesofforeignersTwopragmatists,SperberandWilsonproposedrelevancetheorywhichnotonlyarousedgreatinterestinthepra
5、gmaticscirclebutalsoshedgreatlightontranslationstudiesLaterGuttWilson’Sstudentappliedrelevancetheorytotranslationstudies,andfurtherillustrateditssignificancefortranslationRelevancetheoryholdsthattranslationisatwolevelcom
6、municationactinvolvingthreekindsofparticipants:theori咖alwriterthetranslatorandthetargetreadersThesetwolevelsofcommunicationareconductedintwolanguageswithdifferentculturesInthiswaythecognitiveenvironmentsofSLreadersandTLr
7、eaderswoulddifferTherefore,thetranslatorshouldputemphasisOllcontext;takethecognitiveenvironmentofthetargetreadersintofullconsiderationandlookfortheoptimalrelevancebetweenoriginaltextandtargetcontextThenheemploysappropria
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語(yǔ)的漢英翻譯過(guò)程.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯的研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看公示語(yǔ)漢英翻譯——及關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英翻譯中語(yǔ)用等效與語(yǔ)用失效的研究.pdf
- 功能理論視角下城市公示語(yǔ)漢英翻譯策略.pdf
- 交際翻譯視角下公示語(yǔ)的漢英翻譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究_16566.pdf
- 變譯視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用等效研究.pdf
- 目的論視角下公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論視角看漢英公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的語(yǔ)用翻譯策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論