

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),我國(guó)的旅游事業(yè)快速發(fā)展,外國(guó)游客的數(shù)量激增。這就對(duì)我國(guó)的旅游翻譯提出了更高的要求。但是我國(guó)旅游翻譯的質(zhì)量良莠不齊,問(wèn)題頗多。除去拼寫(xiě)、選詞、語(yǔ)法等語(yǔ)言方面的問(wèn)題外,更為嚴(yán)重的是對(duì)于中西文化差異的重視不夠,中文原文中的文化信息的翻譯處理不當(dāng),死譯或硬譯,不顧外國(guó)讀者的接受能力。目前,關(guān)聯(lián)理論已應(yīng)用于翻譯研究并為其開(kāi)辟了新的視角。本文主要在關(guān)聯(lián)理論的框架下,從認(rèn)知和交際的角度,對(duì)旅游文本的漢英翻譯進(jìn)行分析和探討。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯是一
2、種特殊的雙向明示推理的語(yǔ)際交際過(guò)程。在這一過(guò)程中,譯者擔(dān)負(fù)著中心職責(zé),必須考慮到作者和譯文讀者的不同的認(rèn)知環(huán)境以及譯文讀者的認(rèn)知能力。最佳關(guān)聯(lián)成了成功的翻譯的標(biāo)準(zhǔn),避免了傳統(tǒng)的“對(duì)等”或“忠實(shí)”之爭(zhēng)。在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,為達(dá)到譯文與讀者的最佳關(guān)聯(lián),譯者可以采用如增、刪、改等應(yīng)對(duì)策略。為了更好地說(shuō)明關(guān)聯(lián)理論在旅游翻譯中的應(yīng)用,作者在本文中選擇了一些旅游文本中的典型實(shí)例,并根據(jù)其語(yǔ)言現(xiàn)象和文本功能加以分類(lèi),進(jìn)行了詳細(xì)分析。本文旨在豐富我國(guó)旅
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯的研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的《上海世博》漢英翻譯研究.pdf
- 語(yǔ)境理論視角下旅游文本的翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英公示語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語(yǔ)的漢英翻譯過(guò)程.pdf
- 文本類(lèi)型學(xué)視角的旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 功能理論視角下的旅游文本翻譯探析
- 目的論視角下都江堰旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度探索漢英旅游翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英翻譯中語(yǔ)用等效與語(yǔ)用失效的研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看旅游文本的翻譯過(guò)程.pdf
- 主位推進(jìn)理論視角下的中英旅游文本對(duì)比與翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英口譯中的文化空缺現(xiàn)象研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商標(biāo)翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論