關(guān)聯(lián)理論視角下的漢英旅游文本翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,我國的旅游事業(yè)快速發(fā)展,外國游客的數(shù)量激增。這就對我國的旅游翻譯提出了更高的要求。但是我國旅游翻譯的質(zhì)量良莠不齊,問題頗多。除去拼寫、選詞、語法等語言方面的問題外,更為嚴(yán)重的是對于中西文化差異的重視不夠,中文原文中的文化信息的翻譯處理不當(dāng),死譯或硬譯,不顧外國讀者的接受能力。目前,關(guān)聯(lián)理論已應(yīng)用于翻譯研究并為其開辟了新的視角。本文主要在關(guān)聯(lián)理論的框架下,從認(rèn)知和交際的角度,對旅游文本的漢英翻譯進(jìn)行分析和探討。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯是一

2、種特殊的雙向明示推理的語際交際過程。在這一過程中,譯者擔(dān)負(fù)著中心職責(zé),必須考慮到作者和譯文讀者的不同的認(rèn)知環(huán)境以及譯文讀者的認(rèn)知能力。最佳關(guān)聯(lián)成了成功的翻譯的標(biāo)準(zhǔn),避免了傳統(tǒng)的“對等”或“忠實”之爭。在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,為達(dá)到譯文與讀者的最佳關(guān)聯(lián),譯者可以采用如增、刪、改等應(yīng)對策略。為了更好地說明關(guān)聯(lián)理論在旅游翻譯中的應(yīng)用,作者在本文中選擇了一些旅游文本中的典型實例,并根據(jù)其語言現(xiàn)象和文本功能加以分類,進(jìn)行了詳細(xì)分析。本文旨在豐富我國旅

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論