關(guān)聯(lián)理論視角下英漢委婉語(yǔ)的翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、委婉語(yǔ)歷史悠久,應(yīng)用廣泛,且具有鮮明的文化印記,在協(xié)調(diào)人際關(guān)系中發(fā)揮著有效且關(guān)鍵的作用。在當(dāng)今時(shí)代,世界各文化之間的交流與日俱增,對(duì)英漢委婉語(yǔ)互譯進(jìn)行研究,必然會(huì)極大促進(jìn)不同民族間順暢有效的交流。
  本文從語(yǔ)言與文化的緊密關(guān)系的角度分析委婉語(yǔ)的定義、分類(lèi)、特征和功能,進(jìn)而對(duì)英漢委婉語(yǔ)中所蘊(yùn)含的文化因素進(jìn)行深刻揭示。委婉語(yǔ)的翻譯要求譯者具備兩種素質(zhì),首先要有文化意識(shí),即要把握住源語(yǔ)和目的語(yǔ)中的文化因素,同時(shí)也要有文化傳映創(chuàng)造力,即

2、要根據(jù)文化情景的不同采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。
  隨著 Sperber與Wilson(1986)關(guān)聯(lián)理論的提出以及Gutt(1991)關(guān)聯(lián)翻譯理論的問(wèn)世,許多學(xué)者開(kāi)始從關(guān)聯(lián)理論的角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究。本文探討了關(guān)聯(lián)翻譯觀(guān),并將之應(yīng)用于委婉語(yǔ)的翻譯中。通過(guò)對(duì)委婉語(yǔ)翻譯個(gè)案現(xiàn)象的研究,試圖證明關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的闡釋力,并為委婉語(yǔ)翻譯的研究提供新的視角。
  關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的尋找關(guān)聯(lián)的明示—推理過(guò)程

3、,在這個(gè)過(guò)程中交際雙方之所以配合默契,主要是由于一個(gè)最佳的認(rèn)知模式---關(guān)聯(lián)性,在交際中人們下意識(shí)地遵守關(guān)聯(lián)原則。而作為語(yǔ)際間交際手段的翻譯,同樣也是一個(gè)明示--推理過(guò)程。翻譯作為一種特殊的跨文化、跨語(yǔ)言的交際行為,是一種語(yǔ)際間明示--推理的闡釋活動(dòng),包含了兩個(gè)明示--推理的過(guò)程。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀(guān)認(rèn)為翻譯的基本原則是關(guān)聯(lián)性,作為原文接收者和向目的語(yǔ)讀者發(fā)話(huà)的交際者,譯者同樣需要遵守關(guān)聯(lián)原則。因此最佳關(guān)聯(lián)性是翻譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo)。

4、  在將關(guān)聯(lián)翻譯觀(guān)應(yīng)用到委婉語(yǔ)翻譯時(shí),譯者需站在原文作者和譯文讀者之間與其進(jìn)行跨文化交際。不但要考慮原文,還應(yīng)顧及到譯文讀者認(rèn)知環(huán)境及其期待,從中尋找出最佳關(guān)聯(lián)性。在同等條件下,所獲取的語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);所需的認(rèn)知努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。
  因此,本文試圖分析關(guān)聯(lián)理論在委婉語(yǔ)翻譯中的適用性。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯不僅是一種明示--推理的交際行為,也是一種跨語(yǔ)際的交際行為。委婉語(yǔ)的翻譯是譯者在源認(rèn)知語(yǔ)境和目的語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境之間尋求最

5、佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程。
  在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下,本文作者首先從宏觀(guān)上討論了委婉語(yǔ)的可譯性,然后從微觀(guān)上論證了其在語(yǔ)義、風(fēng)格與文化等方面的可譯性,并提出委婉語(yǔ)翻譯的框架。其翻譯原則是:翻譯委婉語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)既不是忠實(shí),也不是對(duì)等,而是最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論在整個(gè)委婉語(yǔ)翻譯中起著重要的指導(dǎo)作用,作者闡述了委婉語(yǔ)翻譯的原則并在列舉具體譯例的同時(shí)提出六項(xiàng)翻譯策略,分別是直譯、意譯、直譯或意譯加注、省略、植入法和音譯等等。希望這些翻譯策略能夠幫助譯者解決

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論