關聯(lián)理論視角下的公示語漢英翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展以及對外開放進程的加快,越來越多的外國人來到中國。相應地,雙語公示語普遍出現(xiàn)在各城市,這在一定程度上給他們的生活帶來方便。然而,目前中國的公示語翻譯現(xiàn)狀卻不盡如人意,公示語翻譯錯誤比比皆是,這間接影響了我國的國際形象。因此,對公示語翻譯的研究顯得尤為重要。
  公示語即展示給公眾的文字或圖像信息,主要起到指示、提示、限制、強制以及宣傳等作用,具有簡潔、規(guī)約、醒目等特點。然而,由于中西方認知環(huán)境以及思維方式的不同,

2、漢英公示語有所差別,這主要體現(xiàn)在:漢語公示語多使用主動結構,傾向于使用動詞或動詞短語,較具體詳細;英語公示語則多使用被動結構,傾向于使用名詞或名詞短語,較抽象簡略。
  成功的翻譯需要正確的理論指導,公示語翻譯也不例外。斯波伯和威爾遜于1986年提出的關聯(lián)理論是關于人類交際和認知的理論,而公示語翻譯的目的是為了實現(xiàn)其交際效果,因此,本文將其作為研究的理論基礎。在關聯(lián)理論框架下,翻譯是一種語際間的雙重明示.推理的交際過程,而譯者的任

3、務是為目的語讀者提供充分的語境效果,使他們付出最小的認知努力,從而實現(xiàn)最佳關聯(lián)。
  關聯(lián)理論對公示語翻譯的解釋力可從以下三方面進行闡釋:在翻譯過程中,譯者要努力達到互明,追求最佳關聯(lián),并使其意圖迎合譯文讀者的期待。為了更深入研究公示語翻譯,有必要先對當前公示語誤譯進行分析:語言層面上的公示語翻譯錯誤是由于譯者沒有遵循目的語語言規(guī)范,主要為措辭以及句法等方面的錯誤;文化層面上的錯誤是由于譯者沒有考慮目的語讀者的文化和認知環(huán)境,主要

4、為語氣、思維方式和文化接受性等方面的錯誤。在關聯(lián)理論的指導下,為了減少公示語的誤譯,本文提出了多種實用的翻譯策略:直譯是最為常用的公示語翻譯策略;翻譯地名時宜采用音譯加直譯策略;當直譯違背公示語簡潔原則時可適當進行部分信息刪除;類比策略適用于中國特色或者文化相關詞匯公示語的翻譯;改寫是指譯者可以引用與漢語具有相似意義的英語習語、俗語等表達;顯化是指明確表達出漢語公示語的隱含意義;由于漢英表達方式的不同,有些公示語需進行信息改譯;零翻譯是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論