2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩64頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、科技新聞是一種快捷而廣泛的傳播科技信息的方式。它能夠及時(shí)地報(bào)道科學(xué)技術(shù)的新發(fā)現(xiàn)、新成果,以及科技領(lǐng)域的新動(dòng)態(tài)。作為國(guó)際間科技信息交流的重要手段之一,英語(yǔ)科技新聞的翻譯也越發(fā)顯得重要。它對(duì)于我國(guó)引進(jìn)先進(jìn)科學(xué)技術(shù),推進(jìn)國(guó)家間科技交流,幫助科技人員掌握更多的科技信息,促進(jìn)我國(guó)科技事業(yè)的發(fā)展進(jìn)步起著至關(guān)重要的作用。 本文認(rèn)為奈達(dá)的功能對(duì)等是一個(gè)涉及到翻譯各個(gè)方面的內(nèi)容豐富的概念,正是這種豐富性使它在翻譯中具有了廣泛的可應(yīng)用性。本文提出將

2、奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為英語(yǔ)科技新聞翻譯的原則,在研究了英語(yǔ)科技新聞的語(yǔ)言學(xué)及非語(yǔ)言學(xué)特征之后,指出了在英語(yǔ)科技新聞的漢譯中,在詞匯翻譯、句式翻譯、修辭翻譯以及語(yǔ)篇翻譯四個(gè)方面實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的可能性。通過(guò)對(duì)這四個(gè)方面的論述本文指出功能對(duì)等理論對(duì)指導(dǎo)英語(yǔ)科技新聞的漢譯是切實(shí)可行的。在明確了功能對(duì)等理論對(duì)于英語(yǔ)科技新聞翻譯的價(jià)值后,作者對(duì)在翻譯過(guò)程中怎樣才能實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等進(jìn)行了探討。本文按照四步走的翻譯模式,對(duì)英語(yǔ)科技新聞漢譯的具體過(guò)程進(jìn)行了全面

3、而系統(tǒng)的分析,即怎樣從實(shí)現(xiàn)單詞等值著手,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)短語(yǔ)及句子等值最后達(dá)到篇章等值。 本篇論文將英語(yǔ)科技新聞與功能對(duì)等理論聯(lián)系起來(lái),這在翻譯理論與英語(yǔ)科技新聞翻譯實(shí)踐的結(jié)合上是一個(gè)新的嘗試。本文提出并證實(shí)了功能對(duì)等理論對(duì)于指導(dǎo)英語(yǔ)科技新聞的翻譯是一條切實(shí)可行的原則,且詳細(xì)探討了在翻譯過(guò)程中如何實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。有了功能對(duì)等理論這樣的現(xiàn)代翻譯理論為指導(dǎo),必將有助于提高英語(yǔ)科技新聞的翻譯的質(zhì)量。在翻譯理論的指導(dǎo)下研究科技新聞的英漢翻譯對(duì)于我

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論