2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、  隨著中西方跨文化交流的日益廣泛和不斷深入,電影作為人類文化的重要載體和跨文化交流的主要方式,在傳播世界文化方面起著舉足輕重的作用。近年來,每年都有非常多的外國影片進(jìn)入中國大陸市場,同時中國電影也越來越受到外國觀眾的喜愛和國際電影界的關(guān)注。作為電影不可或缺的一個組成部分,字幕翻譯在促成電影為載體的跨文化交流中功不可沒。然而,中國電影在全球的電影市場所占份額比例還是很小,地位依舊薄弱,而且字幕翻譯作為一個新興領(lǐng)域,國內(nèi)相關(guān)的研究尚不成熟

2、,著作也不多,理論還不豐富,極不利于中國電影的走向世界的長遠(yuǎn)發(fā)展。為了弘揚(yáng)中國歷史文化,提升中國電影在國際電影市場地位,做好中國電影的字幕翻譯及其研究意義重大。
  本文以德國功能學(xué)派翻譯理論中的核心理論——“目的論”為理論依據(jù),以吳宇森導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo)的電影《赤壁》中的字幕作為研究對象,探析譯者在翻譯過程中依據(jù)不同的目的靈活地采取了不同的翻譯策略,指出用“目的論”應(yīng)用于電影字幕翻譯具有較強(qiáng)的可操作性。目的論的核心概念是:決定翻譯過程

3、的最主要因素是整體翻譯行為的目的。也就是說,翻譯是一種有目的的行為,一種跨文化的交際活動,翻譯目的決定翻譯方法。影片的翻譯目的不同,所采取的翻譯方法和策略也不同。而電影字幕翻譯的具體目的又由翻譯行為的發(fā)起者(拍攝電影的導(dǎo)演)的意圖和作為目標(biāo)文本接受者的電影觀眾的期待所決定的。
  影片《赤壁》以恢宏的戰(zhàn)爭情景、精彩的武打場面以及超強(qiáng)的明星陣容,贏得了兩億元票房收入。影片票房的巨大成功,其英文字幕翻譯的質(zhì)量不言而喻,也說明該字幕

4、翻譯的策略符合翻譯目的,成功實(shí)現(xiàn)了導(dǎo)演意圖,贏得國外觀眾認(rèn)可,促進(jìn)了文化交流,證明了譯者采取的翻譯策略是有效的,從而證明了目的論應(yīng)用于字幕翻譯具有較強(qiáng)的可操作性。
  論文大致內(nèi)容如下:
  本文第一章介紹電影字幕翻譯研究背景、意義與論文結(jié)構(gòu);第二章回顧前人在該領(lǐng)域做出的研究文獻(xiàn)以及字幕翻譯的分類;第三章概述目的論及其核心概念;第四章把電影《赤壁》的英文字幕作為案例,指出影片翻譯的目的決定了其英文字幕翻譯的方法和策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論