

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 湖南工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文 湖南工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文 分 類 號(hào) H08 H08 密級(jí) 密級(jí) 關(guān)聯(lián)理論視角下的 關(guān)聯(lián)理論視角下的影視 影視習(xí)語(yǔ)翻譯 習(xí)語(yǔ)翻譯 以《老友記》字幕翻譯為例 以《老友記》字幕翻譯為例 研 究 生 姓 名 : 黎 陽(yáng) 指導(dǎo)教師姓名、職稱 : 劉 源 甫 教授 學(xué) 科 專
2、業(yè) : 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 研 究 方 向 : 翻譯理論與實(shí)踐 湖 南 工 業(yè) 大 學(xué) 2010 年 4 月 8 日 On Audiovisual Translation of Idioms from the Perspective of Relevance Theory ---A Case Study of Subtitling in Friends By Li Yang A THESIS IN FORE
3、IGN LINGUISTICS AND APPLIED LINGUISTICS Submitted to the School of Foreign Languages Hunan University of Technology In partial fulfillment of the requirements For the Degree of MASTER OF ARTS Supervised by Professor
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的幽默翻譯——以《老友記》為例.pdf
- 幽默翻譯的目的論分析:以《老友記》字幕翻譯為例.pdf
- 字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論最佳關(guān)聯(lián)文化缺省翻譯策略《老友記》論文
- 交際原則指導(dǎo)下影視作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以老友記字幕翻譯為例
- 關(guān)聯(lián)論視角下字幕翻譯中的文化缺省現(xiàn)象研究——以《老友記》中文字幕為例.pdf
- 模因論視角下歸化、異化翻譯策略選擇的研究——以老友記中的文化翻譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的委婉語(yǔ)研究——以美劇《老友記》為例.pdf
- 交際原則指導(dǎo)下影視作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《老友記》字幕翻譯為例_27217.pdf
- 文化翻譯理論視角下關(guān)于老友記的典故翻譯探析
- 從功能主義的視角分析《老友記》字幕翻譯的問(wèn)題.pdf
- 從功能對(duì)等理論看老友記漢語(yǔ)字幕幽默翻譯
- 模因論視角下歸化、異化翻譯策略選擇的研究——以《老友記》中的文化翻譯為例_11279.pdf
- 從框架理論看情景喜劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)視角探究美劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下美國(guó)情景喜劇中言語(yǔ)幽默的翻譯探究——以《老友記》為例_16735.pdf
- 論《老友記》字幕翻譯中語(yǔ)用預(yù)設(shè)的傳遞.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下美國(guó)情景喜劇中言語(yǔ)幽默的翻譯探究——以老友記為例
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角研究老友記中的幽默
- 目的論理論詮釋下的美國(guó)情景喜劇老友記字幕幽默翻譯
- 文化腳本理論視角下的影視字幕翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論