錢(qián)鍾書(shū)翻譯理論與實(shí)踐研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩62頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、錢(qián)鍾書(shū)批判地繼承中國(guó)傳統(tǒng)文論和譯論,廣泛地吸收現(xiàn)代西學(xué)中的優(yōu)秀成果,結(jié)合自己豐富的翻譯實(shí)踐,整合創(chuàng)新,提出卓然自成一家的翻譯理論。遺憾的是,長(zhǎng)期以來(lái)譯界對(duì)其稱(chēng)引頗多,全面系統(tǒng)的闡發(fā)甚少;將之與中國(guó)傳統(tǒng)聯(lián)系較多,與西學(xué)關(guān)聯(lián)卻鮮有涉及。本文從不同層面梳理錢(qián)鍾書(shū)的翻譯理論,用相關(guān)的現(xiàn)代西學(xué)理論加以分析、解讀,選取其翻譯實(shí)例加以佐證,審視翻譯在文化交流中的功用。第一章從錢(qián)鍾書(shū)倡導(dǎo)的“譯事之信,當(dāng)包達(dá)、雅”入手,側(cè)重考察他信息與美學(xué)并重的翻譯效果

2、,拈出其典雅文言的翻譯風(fēng)格。第二章從微觀著眼,借助闡釋學(xué)視角進(jìn)入翻譯的內(nèi)部,說(shuō)明翻譯的過(guò)程是理解亦即闡釋的過(guò)程,相應(yīng)地,“誤讀”與“創(chuàng)造性叛逆”成為題中應(yīng)有之義,關(guān)注錢(qián)鍾書(shū)對(duì)可譯性限度的處理,及其翻譯實(shí)踐中克服形式結(jié)構(gòu)、慣用法、表達(dá)法和文化諸方面障礙的突破性嘗試。第三章對(duì)集中體現(xiàn)錢(qián)鍾書(shū)翻譯思想的“化境”說(shuō)進(jìn)行闡發(fā),分析譯者的主體地位,其“稍通騎驛”的角色,通過(guò)“隨心所欲不逾矩”的手段達(dá)致,以莎士比亞戲劇臺(tái)詞翻譯為個(gè)案,論述其“法天、勝天

3、、通天”的翻譯藝術(shù)。第四章取宏觀視野,關(guān)注翻譯的外部,論述翻譯在全球化語(yǔ)境下跨文化傳通的功用,分不隔、打通和對(duì)話三個(gè)層面分析。全文以錢(qián)鍾書(shū)翻譯理論與實(shí)踐的結(jié)合為經(jīng)線,以他博采古今中西的學(xué)術(shù)路徑為緯線,兩相交織行文,既有細(xì)密的文本分析,又注重翻譯在歷史和文化語(yǔ)境中的定位,致力于匯通錢(qián)鍾書(shū)翻譯的內(nèi)部研究與外部研究。錢(qián)鍾書(shū)的翻譯思想包含許多與當(dāng)代新興西學(xué)相契合的成分,反諷的是,他用典雅的漢語(yǔ)文言表達(dá)了西方后現(xiàn)代理論家極力標(biāo)舉的“新銳創(chuàng)見(jiàn)”,瓦

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論