版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、無論在中國還是在西方,“意義”這個古老的話題,一直是哲學家、語言學家、翻譯家、心理學家、社會學家等密切關注和研究的中心課題。而翻譯也是一項極其古老的活動,事實上,在整個人類歷史上,語言的翻譯幾乎與語言本身一樣古老。中西方傳統(tǒng)譯論(21世紀以前的譯論)對長達兩千余年的翻譯實踐的發(fā)展都起過積極的推動作用,直至今日,很多知名的中外譯者仍然對座右銘式、警言式的傳統(tǒng)譯論“標準”或“規(guī)范”持積極的辯證分析態(tài)度,甚至服膺不疑。但是我們也應當看到傳統(tǒng)譯
2、論由于受特定的“歷史語境”和譯者個人認知語境的限制,因而具有特定的歷史局限性。
認知語言學自誕生之日起,就把自己置于認知科學這一大學科中,與哲學、心理學、人類學、計算機科學以及神經科學等結下了不解之緣,并成為語言學中的一種新的研究范式,它包含許多不同的理論、方法及研究課題。在近30年的時間里,認知語言學研究在諸如范疇化、概念隱喻、轉喻、多義性、象似性以及語法化等幾個重要領域里已卓有成效(文旭,1999,2001)。近年來,
3、國內外已有學者將認知語言學的理論用于翻譯研究,試圖為翻譯研究提供一個全新的視野,如孫亞心(2001)、王斌(2001,2002)、夏家駟、時汶(2004)、王寅(2005,2007)、蕭立明(2005)、宋德生(2005)、肖坤學(2006)、覃芙蓉(2007)、尹富林(2007)、挪威學者SandraHalverson(2003)等。
然而迄今為止,國內外幾乎無人從認知語言學關于主觀性/主觀化的角度出發(fā),探討翻譯過程中譯
4、者如何處理原語文本中含有主觀性/主觀化的文本。因此,本文把認知語言學有關主觀性/主觀化的理論用于翻譯研究,并提出了“主觀化對等”這一假設。通過對比分析李白詩歌《送友人》、《月下獨酌》和《長干行》的不同英譯,本文探討了“主觀化對等”對原語文本理解和翻譯的制約,其目的主要在于:
(1)換一種角度去看待翻譯問題,為翻譯研究和實踐提供一個全新的視野。
(2)避免傳統(tǒng)譯論對意義的模糊性認識。
(3)對原語
5、文本的理解和譯語文本的檢驗提供一個比較客觀的評價體系及標準,以避免隨想式及經驗式的評價。
(4)反思傳統(tǒng)譯論的本體論、方法論、認識論和價值論。
(5)弘揚中國傳統(tǒng)文化,讓西方更加了解中國、認識中國。
全文共由7章組成。
第1章為緒論,主要介紹本論文的研究目的和意義、研究的主要內容、工作假設、研究方法及全文結構。
第2章為傳統(tǒng)譯論中的意義觀,首先介紹中西方傳統(tǒng)譯論中的意
6、義觀,并對其進行反思,然后分析傳統(tǒng)譯論中的意義觀對翻譯研究和實踐的積極意義、存在的不足與缺陷。由于認知語言學的迅猛發(fā)展,認知語言學的理論必將給翻譯研究和翻譯實踐帶來一些啟示。
第3章為認知語言學與翻譯研究,首先主要介紹認知語言學的基本假設、研究目標、理論原則,然后介紹認知語言學對翻譯研究和翻譯實踐的啟示。在此,主要介紹國內學者把認知語言學的概念整合理論、認知語言學的認知語境觀和識解觀用于翻譯研究和翻譯實踐的情況。
7、 第4章為意義的主觀性與主觀化,主要介紹了認知語言學的識解觀。我們認為識解本身也具有強烈的主觀性,因此,我們把識解修改為“主觀性識解”。然后從“主觀性識解”所包含的轄域、視角、突顯、詳略度、情感、情態(tài)等六個主要維度探討了意義的主觀性、主觀化。
第5章為翻譯中的“主觀化對等”,主要介紹翻譯中的主觀性與客觀性以及翻譯中的“主觀化”,并提出了翻譯中的“主觀化對等”這一假設,即譯者在翻譯過程中,“主觀化對等”對原語文本的理解和
8、翻譯均有制約作用。
第6章為實證研究,主要從兩個方面驗證“主觀化對等”這一工作假設:
(1)譯者在對原語文本的理解過程中有意、無意地受到了“主觀性識解”所包含的六個主要維度(轄域、視角、突顯、詳略度、情感、情態(tài))的制約,即“主觀化對等”的制約;
(2)譯者在譯語文本的表達過程中有意、無意地受到了“主觀性識解”所包含的六個主要維度(轄域、視角、突顯、詳略度、情感、情態(tài))的制約,即“主觀化對等”的制
9、約,并盡量實現了與原語文本的“主觀化對等”。
第7章為結論與討論。我們總結、歸納了本論文的主要結論和不足。在此基礎上,我們指出了本論文給翻譯研究、翻譯實踐和翻譯教學帶來的啟示,并對未來的研究提出了一些建議。
本論文主要從“主觀性識解”所包含的轄域、視角、突顯、詳略度、情感、情態(tài)等六個主要維度出發(fā),通過對比分析李白詩歌《送友人》lO種英譯文本、《月下獨酌》10種英譯文本和《長干行》9種英譯文本,我們可以得出以下
10、四個主要結論:
(1)語言的主觀性無處不在,離開了主觀性,語言就可能不成其為語言。事實上,認知語言學的識解觀也帶有強烈的主觀性,為了明確起見,我們把“識解”修改為“主觀性識解”,而且除了轄域、視角、突顯、詳略度以外,還應包括情感和情態(tài),因為情感和情態(tài)帶有明顯的主觀性。因此,我們應該從“主觀性識解”所包含的這六個主要維度去理解說話者/作者的意義,缺少其中任何一個維度,都有可能不能正確理解說話者/作者的真實意義,因為說話者/作
11、者在構建原話語或語篇的過程中必然會涉及意義的這六個主要維度。
(2)“主觀性識解”所包含的六個主要維度之間的關系錯綜復雜,彼此之間既相互聯系、相互作用,又相互獨立,很難截然分開,因此不存在孰先孰后的問題。
(3)在理解原語文本的過程中,譯者有意或無意受到了原語文本“主觀性識解”所包含的六個主要維度的制約。
(4)在翻譯過程中,譯者用譯語文本表達原語文本時,有意或無意地受到了“主觀性識解”所包含的
12、六個主要維度的制約,并都在盡力實現與原語文本的“主觀化對等”。
總之,從廣義來講,翻譯的過程實際上就是一個譯者尋求與原語文本“主觀化對等”的過程。譯者要想理解原語文本的全部意義,就應當從“主觀性識解”所包含的轄域、視角、突顯、詳略度、情感、情態(tài)這六個主要維度去理解原語文本,譯者要想檢驗譯語文本是否真正再現了原語文本的意義,即是否實現了翻譯中的“主觀化對等”,也應該從這六個主要維度出發(fā)去檢驗譯語文本是否真正再現了原語文本的意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩歌意象翻譯的移植和改寫——以李白詩歌意象英譯為個案研究.pdf
- 論李白詩歌風格的英譯.pdf
- 功能對等理論指導下的李白詩歌英譯研究
- 從譯者主體性視角探討中國古詩詞意象的翻譯——以李白詩歌英譯為例
- 基于文本功能的對等翻譯——以漢語旅游文本的對等翻譯為例.pdf
- 中庸翻譯思想指導下的李白詩歌英譯研究
- 斯坦納翻譯理論視域下的李白詩歌英譯研究
- 從譯者主體性視角探討中國古詩詞意象的翻譯——以李白詩歌英譯為例_27956.pdf
- 論李白詩歌英譯中的意義缺失和翻譯策略
- 李白詩歌英譯風格再現研究_37228.pdf
- 功能對等理論指導下的李白詩歌英譯研究_11431.pdf
- 李白詩歌的西方英譯“有心”插柳柳成蔭
- 李白詩歌賞析
- 李白詩歌的用典.pdf
- 概念化識解視角下的漢詩英譯語篇連貫分析——以李白詩歌為例.pdf
- 劉宓慶文化翻譯觀視角下的李白詩歌英譯研究
- 試論中庸詩歌翻譯觀的構建——以王維詩歌英譯為例
- 李白詩歌英譯的格式塔意象再造過程研究
- 關聯理論視角下李白詩歌英譯的比較研究.pdf
- 李白詩歌與神話.pdf
評論
0/150
提交評論