2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩222頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、河南大學(xué)博士學(xué)位論文試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建——以王維詩歌英譯為例姓名:張俊杰申請學(xué)位級別:博士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:王寶童20100601的對象。通過對上述三首詩共計2 1 個英譯本的比讀研究發(fā)現(xiàn),詩歌翻譯的美學(xué)效果與譯者的翻譯倫理、即譯者對相關(guān)他者的態(tài)度,和翻譯策略的選擇有密切關(guān)系。譯者自覺不自覺地實踐中庸的詩歌翻譯觀會獲得相對突出的翻譯美學(xué)效果,達到或接近“中和美“ 的境界;否則,就會在內(nèi)容或者形式上出現(xiàn)這樣或那樣的誤譯、漏

2、譯甚至有意背離原詩的現(xiàn)象。對王維三首代表詩作的多譯本比讀分析研究表明,以中庸作為思想武器,在中庸的詩歌翻譯理論框架指導(dǎo)下,譯者以“至誠至善“ 的態(tài)度明確自己的職責(zé)和再現(xiàn)原詩美感的使命,采取靈活適度的翻譯方法和策略,從而最大限度地降低誤譯和漏譯,無限地逼近“中和美”的翻譯境界,獲得和諧的翻譯效果,這在理論上是有據(jù)可依的,在實踐上也是可行的。本文的創(chuàng)新主要體現(xiàn)在以下幾個方面:一、構(gòu)建了中庸的詩歌翻譯理論體系,為詩歌翻譯理論和文學(xué)翻理論體系的

3、建設(shè)提供了基礎(chǔ);二、提出了“中和美“ 的中庸詩歌翻譯美學(xué)觀,為翻譯美學(xué)建設(shè)提供了標(biāo)準(zhǔn);三、提出了“至誠至善”的中庸詩歌翻譯倫理觀,為翻譯倫理學(xué)建設(shè)提供了依據(jù);四、提出了“執(zhí)中”的中庸詩歌翻譯策略和方法論,為詩歌翻譯的策略和方法論提供了途徑。本文的應(yīng)用價值如下:一、以中庸思想構(gòu)建了中庸的詩歌翻譯理論體系,為翻譯學(xué)及其理論體系建設(shè)提供參考;二、對詩歌翻譯實踐活動有一定指導(dǎo)意義,為提高詩歌翻譯的質(zhì)量提供理論支持,有助于促進中西思想文化交流和中

4、國詩歌在世界上的傳播;三、將中庸的思想引入到翻譯領(lǐng)域,強調(diào)“執(zhí)兩用中“ ,有助于破除邏各斯中心主義非此即彼、唯一端是賴的弊病,從而在一定程度上為譯學(xué)理論建設(shè)拓展了新的空間;四、將中庸的思想引入翻譯領(lǐng)域,拓展了中庸作為實用哲學(xué)的應(yīng)用領(lǐng)域,有助于弘揚國學(xué)。中庸的詩歌翻譯觀為詩歌翻譯提供了一個新的視角,有助于我們破除認(rèn)識上的一些誤區(qū),并能為詩歌翻譯領(lǐng)域中的論爭提供新的思路。這對于當(dāng)下及今后的文學(xué)翻譯實踐及理論研究都具有積極的意義。本文的主要局

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論