試論中庸詩歌翻譯觀的構建——以王維詩歌英譯為例_31491.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩222頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、詩歌翻譯研究是詩學、翻譯學、美學和文化研究等領域的跨學科、跨文化研究。詩歌翻譯的跨學科性和跨文化特征構成了詩歌翻譯的復雜性和抗譯性。詩歌翻譯活動本身和詩歌翻譯理論研究領域也因而充滿了許多富有爭議的論題,諸如直譯和意譯,形似和神似,忠實與創(chuàng)造,科學與藝術,歸化與異化等。鑒于此,我們在吸收西方當代翻譯理論研究成果的基礎上,嘗試以中華思想資源中的中庸之道來審視詩歌翻譯研究,以期為詩歌翻譯研究尋找新的思路。
   通過對中庸思想和翻譯特

2、性的考察,我們發(fā)現(xiàn),中庸思想對于文學翻譯,尤其是詩歌翻譯具有重要的借鑒意義。詩歌翻譯的間性特征和中庸思想主要觀點的契合為我們將這一寶貴資源引入詩歌翻譯領域提供了基礎。
   我們以中庸思想中的“誠”、“中和”等核心概念作為詩歌翻譯的倫理和美學理論資源,以其“過猶不及”、“執(zhí)兩用中”的方法論理念作為詩歌翻譯的策略和方法來源,同時結合當代西方翻譯理論和文論,嘗試構建了一個中庸的詩歌翻譯理論框架。該框架以中庸思想為基礎,從詩歌翻譯的審

3、美目標、譯者的倫理規(guī)范、翻譯策略的選擇三個方面對詩歌翻譯的過程進行了描述。它包括以下三個方面:一、中和美——詩歌翻譯的審美目標。中庸思想中的“中和美”,或者“和諧美”正是充滿矛盾和對立的詩歌翻譯活動所追求的“美”的目標和境界;二、至誠至善——詩歌翻譯的倫理依據(jù)。中庸之道作為儒家的倫理思想,“至誠至善”是最高的道德標準。就詩歌翻譯而言,它要求譯者遵循“誠信為本”的倫理規(guī)范,以真誠的態(tài)度對待原詩、詩人和讀者;三、執(zhí)中——詩歌翻譯的策略追求。

4、中庸作為方法論,指處理事情不偏不倚、過猶不及。這為我們處理詩歌翻譯中諸多的矛盾和對立關系提供了策略和方法論的依據(jù)。
   以上三者之間互為聯(lián)系,不可分割,構成一個有機的整體。從原則到標準,再到方法,體現(xiàn)了從抽象到具體的思維過程和翻譯活動的一般程式。三者共同構成中庸的詩歌翻譯理論框架體系。
   為驗證這一理論框架的可行性和實用性,我們選取了唐代詩人王維的三首代表詩作《渭川田家》、《送元二使安西》、《終南別業(yè)》的多個英譯本

5、作為比讀研究的對象。通過對上述三首詩共計21個英譯本的比讀研究發(fā)現(xiàn),詩歌翻譯的美學效果與譯者的翻譯倫理、即譯者對相關他者的態(tài)度,和翻譯策略的選擇有密切關系。譯者自覺不自覺地實踐中庸的詩歌翻譯觀會獲得相對突出的翻譯美學效果,達到或接近“中和美”的境界;否則,就會在內容或者形式上出現(xiàn)這樣或那樣的誤譯、漏譯甚至有意背離原詩的現(xiàn)象。
   對王維三首代表詩作的多譯本比讀分析研究表明,以中庸作為思想武器,在中庸的詩歌翻譯理論框架指導下,譯

6、者以“至誠至善”的態(tài)度明確自己的職責和再現(xiàn)原詩美感的使命,采取靈活適度的翻譯方法和策略,從而最大限度地降低誤譯和漏譯,無限地逼近“中和美”的翻譯境界,獲得和諧的翻譯效果,這在理論上是有據(jù)可依的,在實踐上也是可行的。
   本文的創(chuàng)新主要體現(xiàn)在以下幾個方面:一、構建了中庸的詩歌翻譯理論體系,為詩歌翻譯理論和文學翻理論體系的建設提供了基礎;二、提出了“中和美”的中庸詩歌翻譯美學觀,為翻譯美學建設提供了標準;三、提出了“至誠至善”的中

7、庸詩歌翻譯倫理觀,為翻譯倫理學建設提供了依據(jù);四、提出了“執(zhí)中”的中庸詩歌翻譯策略和方法論,為詩歌翻譯的策略和方法論提供了途徑。
   本文的應用價值如下:一、以中庸思想構建了中庸的詩歌翻譯理論體系,為翻譯學及其理論體系建設提供參考;二、對詩歌翻譯實踐活動有一定指導意義,為提高詩歌翻譯的質量提供理論支持,有助于促進中西思想文化交流和中國詩歌在世界上的傳播;三、將中庸的思想引入到翻譯領域,強調“執(zhí)兩用中”,有助于破除邏各斯中心主義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論