版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、三維立體書是新興的一種圖書形式,因其立體的呈現(xiàn)方式和圖文結(jié)合的特點(diǎn)廣受青少年和工藝愛好者的喜愛和收藏??破詹牧吓c立體書的結(jié)合能極大提高材料的可讀性和趣味性。但由于科普類立體書引進(jìn)較晚,加之科普翻譯一直未曾受到重視,市面上相關(guān)產(chǎn)品的圖書質(zhì)量和翻譯水平良莠不齊。因此,研究科普類立體書的翻譯具有重要的意義和價(jià)值。
本文以紐約時(shí)報(bào)暢銷書《獵游》為翻譯材料,以圖式理論為指導(dǎo)理論,先后從理解和表達(dá)兩個(gè)過程對譯例進(jìn)行分析,根據(jù)每個(gè)過程中需要
2、達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn),提出相對應(yīng)的翻譯策略和方法,以激活和充實(shí)譯者和讀者的各種圖式,并且讓譯文更加符合科普讀物的特點(diǎn)。在理解階段,本文通過對譯者初次翻譯中的錯(cuò)譯進(jìn)行改譯,并通過分析提出,在本階段要利用查字典、搜索背景信息、理解語境意義等方法來激活并充實(shí)譯者自己的圖式,以避免譯者對原文理解錯(cuò)誤,進(jìn)而導(dǎo)致錯(cuò)譯;在表達(dá)階段,首先要在詞匯層面上,對動物名稱、代詞、計(jì)量單位和四字詞語進(jìn)行特殊處理,以激活讀者語言圖式,增加譯文的科學(xué)性和文學(xué)性,其次在句法層面
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科普類文本翻譯的美學(xué)考量——以Big Data(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 從圖式理論看無人機(jī)視頻聽譯——以Flite Test航模頻道無字幕視頻漢譯為例.pdf
- 科普類文章翻譯中英語長句翻譯策略——以O(shè)rphans No More and Blood Ivory翻譯為例.pdf
- 基于語義翻譯和交際翻譯理論的字幕翻譯研究——以Desperate Housewives漢譯為例.pdf
- 從翻譯目的論視角談經(jīng)管類英文暢銷書漢譯的翻譯策略——以thenecessityofstrangers的漢譯為例
- 基于圖式理論對廣告標(biāo)語翻譯的研究.pdf
- 從圖式理論看無人機(jī)視頻聽譯——以Flite Test航模頻道無字幕視頻漢譯為例_9202.pdf
- 文本類型理論視角下英語科普文章漢譯研究——以《科學(xué)美國人》翻譯為例.pdf
- 歷史文獻(xiàn)的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 基于文本類型理論的科普文本翻譯方法研究——以《房龍地理》翻譯為例.pdf
- 從翻譯目的論視角談經(jīng)管類英文暢銷書漢譯的翻譯策略——以TheNecessityofStrangers的漢譯為例_4783.pdf
- 英語話語標(biāo)記語的翻譯策略研究——以工程英語漢譯為例.pdf
- 學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究——以《當(dāng)代敘事理論指南》漢譯為例.pdf
- 從圖式理論的角度看英語習(xí)語的漢譯.pdf
- 圖式理論和功能對等理論視角下美國童話漢譯研究——以蠟像姑娘等為例
- 圖式理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 法律詞匯空缺及其翻譯的文化圖式探索——以《英國兒童法》(1989)漢譯為例.pdf
- 圖式理論視角下的旅游翻譯研究.pdf
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國英譯本為例
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
評論
0/150
提交評論