版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克提出:“不同的文本應(yīng)該有不同的翻譯方法。”因此在選擇翻譯方法時(shí),文本類型成為了影響譯者選擇翻譯方法的一大重要因素。本文結(jié)合了作者在翻譯《房龍地理》過程中的一些切身體會(huì),基于彼得·紐馬克的文本類型理論對(duì)科普文本這一特殊文本類型的翻譯方法作了些許探討。
彼得·紐馬克根據(jù)語言哲學(xué)家比勒關(guān)于語言功能的論述,將語言的功能分為主要的三大類:表達(dá)功能、信息功能和祈使功能。以此為依據(jù),他將文本分為相應(yīng)的三大類:表達(dá)型
2、文本、信息型文本和祈使型文本,并指出任一具體文本都具有上述多種功能,但總以某一功能為主導(dǎo)。大多數(shù)包括《房龍地理》在內(nèi)的科普文本主要以信息型和呼喚型功能為主,在翻譯科普文本時(shí)譯者應(yīng)將這一點(diǎn)考慮在內(nèi)。
本文的主要內(nèi)容包括對(duì)紐馬克本類型理論的闡釋,對(duì)科普小說的介紹文本類型的闡釋以及運(yùn)用紐馬克文本類型理論指導(dǎo)對(duì)科普文本的翻譯。在分析了科普小說文本的文本類型和文本功能后,作者得出一結(jié)論:在翻譯科普文本時(shí),譯者可以以讀者為導(dǎo)向,在翻譯時(shí)不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文本類型理論視角下英語科普文章漢譯研究——以《科學(xué)美國(guó)人》翻譯為例.pdf
- 基于文本類型的商務(wù)文本翻譯.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 基于文本類型理論的新聞翻譯研究.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以會(huì)展宣傳手冊(cè)英譯為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科技翻譯分析——以電線電纜行業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下的科普文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《關(guān)注明天的陽光》(節(jié)選)為例.pdf
- 基于文本類型理論的信息類文本的翻譯策略——以《師從大自然:人類發(fā)明》第一章翻譯為例.pdf
- 從萊斯的文本類型翻譯理論看英語技術(shù)類文本的漢譯——以Specification for Road Lighting Installation的翻譯為例.pdf
- 文本類型理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于文本類型理論的信息型文本的翻譯策略——以《認(rèn)知語言學(xué)》引言與第一章翻譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下的科技文本翻譯——以航空科技報(bào)告《后勤復(fù)合模型概覽》漢譯為例.pdf
- 功能翻譯理論及文本類型翻譯策略的研究.pdf
- 紐馬克的文本類型理論及翻譯方法探究.pdf
- 文本類型理論視角下的政經(jīng)報(bào)告類文本翻譯——以《全球競(jìng)爭(zhēng)力報(bào)告(2016-2017)》漢譯為例.pdf
- 基于文本類型理論的國(guó)際貿(mào)易單證翻譯策略
- 基于文本功能的對(duì)等翻譯——以漢語旅游文本的對(duì)等翻譯為例.pdf
- 基于賴斯文本類型理論的公示語漢英翻譯研究.pdf
- 文本類型學(xué)視角的旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 機(jī)器翻譯和人工翻譯對(duì)比研究——基于萊斯的文本類型理論.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論