《大數(shù)據(jù):商業(yè)驅(qū)動力》(選譯)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著網(wǎng)絡(luò)信息化的迅速發(fā)展,大數(shù)據(jù)已經(jīng)成為時代的熱點話題。企業(yè)的發(fā)展越來越離不開對大數(shù)據(jù)的運(yùn)用,可以說,大數(shù)據(jù)已成為事關(guān)企業(yè)成敗的關(guān)鍵因素。商界人士必須保持清醒的頭腦,順應(yīng)時代發(fā)展的潮流,快速把握數(shù)據(jù)驅(qū)動、客戶至上的營銷理念,以期在競爭日趨激烈的商業(yè)環(huán)境中立于不敗之地?!洞髷?shù)據(jù):商業(yè)驅(qū)動力》一書旨在向企業(yè)介紹如何利用大數(shù)據(jù)贏得客戶,戰(zhàn)勝對手,提升效益。本報告即以《大數(shù)據(jù):商業(yè)驅(qū)動力》的翻譯為例,以翻譯目的論為指導(dǎo),探討翻譯理論和技巧對翻譯

2、實踐的重要意義。在翻譯實踐過程中,筆者發(fā)現(xiàn)此類文獻(xiàn)需要在翻譯目的論指導(dǎo)下,通過靈活運(yùn)用轉(zhuǎn)類、拆離、省詞譯法、增詞譯法等翻譯技巧才能達(dá)到理論與實踐的結(jié)合,出色完成翻譯任務(wù)。
  本研究分為五個部分:第一部分為翻譯項目描述,介紹項目背景、項目簡介以及項目分析;第二部分為翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備和翻譯執(zhí)行;第三部分為翻譯目的論,詳細(xì)闡述翻譯目的論的內(nèi)容;第四部分為案例分析,從詞匯的翻譯和句子的翻譯兩方面介紹翻譯過程中所運(yùn)用的翻譯理論與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論