《大數(shù)據(jù)銀行》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是《大數(shù)據(jù)銀行》(Breaking Banks)的英譯中實踐報告,此翻譯項目是筆者導師受出版社委托,從2015年3月起,組織筆者與其他三位譯員耗時六個月,共同完成的翻譯任務。本報告重點關注了第三章與第九章的部分術語、難句和難段落的翻譯思考與實踐,同時也包含了筆者在整個翻譯實踐,交叉校對和小組討論過程中經(jīng)驗總結。
  原文是商務英語范疇,主要借作者論證與現(xiàn)場討論的方式,介紹了互聯(lián)網(wǎng)銀行的發(fā)展背景與創(chuàng)新趨勢,旨在為讀者總結并提供移

2、動銀行發(fā)展的新思路。在項目實踐中,小組成員通過分析原文的內(nèi)容與風格,譯文的目標讀者,最終并參考導師提供的章節(jié)譯文確定了譯文風格與翻譯進度。
  在翻譯過程中,筆者在字詞方面主要結合奈達的功能對等理論,進行詞性轉化,將難句拆分成核心句并按照目的語的習慣重組。在譯文風格方面,由于原文的每一章節(jié)都包括了作者背景介紹與論述和現(xiàn)場訪談摘錄兩個部分,筆者主要結合紐馬克的翻譯理論,即:論述部分語言嚴謹,更具備表達功能,譯文應結合語義翻譯思路;訪

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論