從認知負荷模型探討短期譯前準備對帶稿同傳準確度的影響.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來,中國與世界各國在各個領域的合作越來越向深層次、專業(yè)化發(fā)展,同聲傳譯也逐漸廣泛使用于國際會議、首腦峰會和全球貿易活動中。帶稿同傳為同聲傳譯中一常見方式,但是帶稿同傳并不意味著不用準備。譯前準備既是口譯的一個重要環(huán)節(jié),又是譯員必備的基本功。
  本文是一篇漢英帶稿同聲傳譯任務的實踐報告,所描述的口譯任務為筆者在2014年11月參與的在對外經濟貿易大學英語學院舉辦的第四屆模擬會議的口譯內容,本屆模擬會議的主題為“后經濟危機時代中

2、國農業(yè)的發(fā)展”。本文重點選取了演講嘉賓藺慧芳女士的口譯內容作為案例分析對象。
  報告將主要由五個部分組成,包括前言、口譯項目簡介、理論及文獻綜述、案例分析以及實習總結。
  報告第一部分將介紹本項目的背景、意義和實習報告結構。第二部分為口譯項目簡介,主要介紹當前國內外主要的口譯理論研究現(xiàn)狀和項目完成情況。第三部分是理論及文獻綜述,為分析總結實踐項目和報告撰寫提供理論依據(jù)。第四部分是案例分析,筆者利用認知負荷模型理論將口譯遇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論