版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著時(shí)代的發(fā)展,國際交流愈發(fā)頻繁,翻譯質(zhì)量的好壞對(duì)于交流成果的影響不言而喻??谧g因其時(shí)間短、效率高,應(yīng)用范圍越來越大,國際學(xué)術(shù)界對(duì)口譯研究的重視程度也隨之不斷提升,主要體現(xiàn)在口譯理論、口譯技巧研究、口譯教學(xué)研究,遺憾的是對(duì)口譯譯前準(zhǔn)備的研究卻很少,大多是基于個(gè)人經(jīng)驗(yàn)或理論的總結(jié),實(shí)證研究少,局限性較大。
改革開放以來,科學(xué)技術(shù)在經(jīng)濟(jì)建設(shè)中的作用與日俱增,科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力的觀念日益深入人心,作為科學(xué)技術(shù)重要組成部分的科技翻譯
2、工作已成為既活躍又積極的生產(chǎn)力,科技翻譯工作者肩負(fù)的責(zé)任也越來越重。交替?zhèn)髯g中,有關(guān)科技領(lǐng)域的內(nèi)容占有很大比重,因此,有必要對(duì)科技交替?zhèn)髯g這一領(lǐng)域深入研究。
吉爾以認(rèn)知科學(xué)為理論基礎(chǔ),根據(jù)口譯的工作特點(diǎn)和認(rèn)知規(guī)律,提出了“同聲傳譯的口譯模型”、“交替口譯的口譯模型”和“口譯的理解模型”,認(rèn)為口譯任務(wù)所需要的注意力總量必須小于譯員大腦能提供的注意力總量。由于大腦注意力的總量是有限的,如果口譯所需的注意力總量超過可供用的總量,則口
3、譯的質(zhì)量就不能得到保證。為了確保譯員的翻譯質(zhì)量,譯員在從事口譯活動(dòng)時(shí),一方面必須保證提供充足的智力精力總量。另一方面盡量必須控制占用精力的活動(dòng)的數(shù)量,以保證口譯程序中的每個(gè)步驟都能夠得到其必需的注意力,最終使得原語得到完整無誤的表達(dá)。譯前準(zhǔn)備能加深譯員對(duì)于源語的理解,減少聽辨、記憶和協(xié)調(diào)腦力需求量,在一定程度上擴(kuò)大可供使用的大腦注意力總量TA(total capacity available),這樣譯員可以自由調(diào)配的精力就相對(duì)增加,緩解
4、譯員在精力分配中所承受的壓力,從而提高輸出語的質(zhì)量。
本文基于認(rèn)知負(fù)荷模式,采用嚴(yán)格控制變量的實(shí)證研究,探討譯前準(zhǔn)備對(duì)科技交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響,產(chǎn)生的影響具體體現(xiàn)在哪些方面,進(jìn)而提出譯前準(zhǔn)備的內(nèi)容和方式。本文的實(shí)證研究中選取某高校翻譯專業(yè)三年級(jí)的本科學(xué)生32人作為實(shí)驗(yàn)對(duì)象。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明:1)譯前準(zhǔn)備對(duì)口譯質(zhì)量有顯著性影響;2)譯前準(zhǔn)備對(duì)口譯質(zhì)量的影響主要體現(xiàn)在信息轉(zhuǎn)換/完整性、準(zhǔn)確程度和流利程度/速度這三個(gè)方面;3)譯前準(zhǔn)備可以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯前準(zhǔn)備對(duì)交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響.pdf
- 認(rèn)知負(fù)荷模型對(duì)交替?zhèn)髯g的指導(dǎo).pdf
- 陪同口譯與交替?zhèn)髯g中的譯前準(zhǔn)備及其禮貌問題.pdf
- 認(rèn)知語用視角下的交替?zhèn)髯g理解過程.pdf
- 交替?zhèn)髯g中認(rèn)知負(fù)荷超載分析.pdf
- 譯前準(zhǔn)備工作對(duì)交替口譯的影響.pdf
- 交際法視角下交替?zhèn)髯g的質(zhì)量評(píng)估.pdf
- 譯前準(zhǔn)備對(duì)同聲傳譯中預(yù)測(cè)影響分析的初步探索.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯譯前準(zhǔn)備.pdf
- 筆記精簡(jiǎn)對(duì)交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響.pdf
- 基于吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型的譯前準(zhǔn)備口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從認(rèn)知負(fù)荷模型探討短期譯前準(zhǔn)備對(duì)帶稿同傳準(zhǔn)確度的影響.pdf
- 交替?zhèn)髯g中筆記語言與特征的實(shí)證研究及其對(duì)交替?zhèn)髯g訓(xùn)練的影響.pdf
- 從認(rèn)知負(fù)荷模型探討短期譯前準(zhǔn)備對(duì)帶稿同傳準(zhǔn)確度的影響_17065.pdf
- 吉爾精力分配模式視角下的交替?zhèn)髯g中數(shù)字口譯的研究.pdf
- 語篇銜接對(duì)漢英交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的認(rèn)知負(fù)荷超載現(xiàn)象分析與應(yīng)對(duì)策略研究.pdf
- 精力分配模式下影響英漢交替?zhèn)髯g因素的案例研究.pdf
- 精力分配模式下口音與交替?zhèn)髯g質(zhì)量相關(guān)性的實(shí)證研究.pdf
- 影響會(huì)議交替?zhèn)髯g質(zhì)量的因素分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論