已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯作為一項復雜活動涉及到很多因素,其中影響翻譯過程及翻譯結果最直接、最關鍵的因素無外乎譯者、原語文本、翻譯所涉及的兩種語言和文化以及目的語讀者。而譯者作為翻譯過程中主觀能動的參與者發(fā)揮著舉足輕重的作用。在受到了幾千年的類似奴隸工具的待遇之后,譯者主體性終于受到了重視,其主體性得到了彰顯。文學文本的闡釋性空間及其美學價值空間為譯者主體性的發(fā)揮創(chuàng)造了機會。譯者的創(chuàng)造性叛逆,翻譯中的互文活動都體現(xiàn)了譯者主體性的發(fā)揮。但其主體性的發(fā)揮并不是隨
2、意的。對譯者主體性的研究同樣脫離不了翻譯標準問題。通過翻譯標準的演變,我們可以看出譯者主體性的變化。翻譯標準多元互補論的提出將譯者的角色擺在了主要地位,強調了譯者的主體性。
最后得出結論,譯者主體性是翻譯研究時一個不可忽略的主要因素。翻譯是一種以理解為目的的交往行為,譯者在其中發(fā)揮著重要的作用。正是譯者主體性的發(fā)揮促進了這一交往行為的實現(xiàn),即促進了翻譯活動的進行。以理解為目的的翻譯交往行為也體現(xiàn)了譯者主體性的發(fā)揮。翻譯是一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性看翻譯的忠實標準.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性角度看《詩經》的翻譯.pdf
- 從翻譯本質看譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從譯者的主體性角度看《詩經》英譯.pdf
- 從譯者主體性角度看查良錚的詩歌翻譯.pdf
- 從譯者主體性看文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從關聯(lián)理論看軟新聞翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從順應論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性看《功夫熊貓》系列電影字幕翻譯.pdf
- 從譯者主體性的角度看古典漢詩的翻譯_40886.pdf
- 從目的論看譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從譯者的主體性角度看汪榕培的詩歌翻譯.pdf
- 從闡釋學角度看譯者的主體性.pdf
- 從英語新聞編譯看譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從譯者的主體性角度看張白樺及其文學翻譯
- 從水滸傳的讖言翻譯看文學翻譯中譯者的主體性
- 從目的論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
評論
0/150
提交評論