德國功能主義目的論指導(dǎo)下的合同文本漢譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)前,中國作為僅次于美國的全球第二大經(jīng)濟(jì)體,與其它各國的商業(yè)往來日漸加強(qiáng),其中與以英語為母語國家間的貿(mào)易交流尤為頻繁。因此,在經(jīng)濟(jì)全球化浪潮的推動下,合同文本的翻譯在商家間甚至是國家間的經(jīng)濟(jì)活動中扮演著舉足輕重的作用。一篇高質(zhì)量的譯文不僅有助于建立良好的貿(mào)易關(guān)系,還能避免合同中因不合規(guī)范而產(chǎn)生的誤解和經(jīng)濟(jì)損失。
  作為應(yīng)用翻譯的一個(gè)分支,合同文本的特性是客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔。合同中出現(xiàn)大量英語中古詞、專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜的介詞短語,同時(shí),

2、長句以及被動語態(tài)的使用也是比比皆是。這些無疑對譯者的語言能力和專業(yè)素養(yǎng)提出很高的要求。因此一篇譯文精準(zhǔn)與否,往往關(guān)系著整個(gè)商務(wù)活動的成敗得失。
  鑒于合同文本的翻譯是目的性極為明確的翻譯行為,本報(bào)告擬以德國功能主義目的論為理論基礎(chǔ),以液化天然氣接收站使用協(xié)議為個(gè)案研究,來探討合同文本的翻譯難點(diǎn)和解決策略,歸納總結(jié)心得體會,為從事此類翻譯的譯者提供經(jīng)驗(yàn)。
  本報(bào)告主要分為四個(gè)部分:首先描述翻譯項(xiàng)目,主要對項(xiàng)目背景和文本內(nèi)容

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論