

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,改革開(kāi)放的深入和國(guó)際地位的提高,對(duì)外聯(lián)系和國(guó)際交流日益頻繁,英語(yǔ)已經(jīng)滲透到中國(guó)社會(huì)的各個(gè)角落。城市公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌隨處可見(jiàn),在指示、引導(dǎo)、警示等方面起到重要作用。公示語(yǔ)也成為了外國(guó)人了解中國(guó)文化的一個(gè)窗口。 然而,公示語(yǔ)漢英翻譯的研究還是十分欠缺,各種錯(cuò)誤及不規(guī)范現(xiàn)象也比比皆是,不但影響到外國(guó)友人在中國(guó)的吃穿住用行,還關(guān)系到城市的精神面貌和整體形象,進(jìn)而影響到我國(guó)的國(guó)際形象。因此,公示語(yǔ)及其翻譯有著重要的
2、社會(huì)意義,應(yīng)該引起社會(huì)各界的關(guān)注。鑒于此,本文作者從德國(guó)功能主義目的論的視角來(lái)探討公示語(yǔ)的漢英翻譯,希望借此為公示語(yǔ)翻譯盡綿薄之力。 作為功能翻譯理論中最重要的思想,目的論提出:任何翻譯活動(dòng)都有自己的目的,翻譯方法必須由譯文預(yù)期目的或功能來(lái)決定。譯文的目標(biāo)讀者在決定翻譯目的的過(guò)程中起了重要的作用。我們?cè)诜g過(guò)程中要始終以公示語(yǔ)的功能為中心,從外國(guó)友人的接受程度為出發(fā)點(diǎn),以譯文的功能被傳達(dá)為目的,才能使公示語(yǔ)譯文在外國(guó)友人中起到應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 公示語(yǔ)漢英翻譯研究——目的論視角.pdf
- 從目的論視角看公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角看貴陽(yáng)公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下的英漢漢英廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下委婉語(yǔ)的翻譯.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯研究
- 功能理論視角下城市公示語(yǔ)漢英翻譯策略.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 功能翻譯論指導(dǎo)下的漢英公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 目的論視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 基于功能目的論視角下軍事委婉語(yǔ)的翻譯策略研究.pdf
- 從功能主義理論視角淺析公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 功能主義目的論視角下的英譯漢新聞翻譯報(bào)告.pdf
- 功能主義目的論視角下Boredom的漢譯探討.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論