版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、IIIISTUDYSTUDYSTUDYSTUDYOFOFOFOFENGLISHCHINESEENGLISHCHINESEENGLISHCHINESEENGLISHCHINESENEWSNEWSNEWSNEWSTRANSALTIONTRANSALTIONTRANSALTIONTRANSALTIONFROMFROMFROMFROMTHETHETHETHEPERSPECTIVEPERSPECTIVEPERSPECTIVEPERSPECTIVE
2、OFOFOFOFFUNCTIONALISTFUNCTIONALISTFUNCTIONALISTFUNCTIONALISTABSTRACTABSTRACTABSTRACTABSTRACTWiththeimpressivedevelopmentofglobaleconomictheimprovementofChina’ssocialstatusChinahasarousedtheattentionofothercountriesallove
3、rthewld.ThecommunicationcontactsbetweenChinawesterncountriesarebecomingmemefrequent.Communicationemphasizesexchangeofinfmation.HoweveritistheNewsthatplaysaveryimptantroleincultureinfmationexchange.Accdinglynewstranslatio
4、nplaysagreatsignificantroleintheexchangeofnewsinfmation.Sincenewshassuchacteristicsastimelinessimptanceprominencelocalityinterestconcretepreciseconciseeasytounderstactivecrossculturalnewstranslationisrequiredtonotonlymai
5、ntaintheseacteristicsbutalsocrectlyexpressthemeaningoftheiginalinfmationwhichmakesnewstranslationfacingwithgreatdifficulties.Itisalsoagreatchallengetoeverytranslat.Therefeaneffectivetranslationtheyisneededtoguidethepract
6、iceofthenewstranslation.GermanfunctionalismtranslationmasterHansJ.VermeerputsfwardthreerulesofSkopostheiewhichincludetheskoposrulethecoherentrulethefidelityrule.Theyareofgreatimptancefguidingnewstranslation.Withtheguidan
7、ceofSkopostheieknowledgeoftheacteristicsofnewslanguageinvocabularysyntaxthispaperdiscussesnewstranslationfromEnglishtoChinese.Thepaperconcentratesondifferentmethodsappliedinthenewstranslation.BasedonSkopostheieEnglishnew
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能主義目的論視角下的英譯漢新聞翻譯報告.pdf
- 功能主義目的論視角下的《英語口語教學(xué)》(節(jié)選)英譯漢分析.pdf
- 目的論指導(dǎo)下《科學(xué)讀本》英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 從功能主義翻譯目的論的視角看軟新聞的英譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的英文案例簡報英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下的電視軟新聞英譯.pdf
- 功能主義目的論視角下旅游宣傳冊的英譯.pdf
- 英譯漢翻譯實踐報告——一個功能論視角.pdf
- 目的論視角下的新聞翻譯研究
- 功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的中式菜名英譯.pdf
- 功能主義目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實踐報告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的青少年物理科普讀物英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下科技新聞的翻譯.pdf
- 功能目的論下的翻譯策略選擇——以The Big Data-Driven Business英譯漢翻譯實踐項目為例.pdf
- 目的論觀照下的歌詞英譯漢策略分析——歌詞英漢翻譯實踐報告.pdf
- 功能目的論視角下的景點介紹英譯研究.pdf
- 從目的論角度談廣告詞的英譯漢.pdf
- 功能主義目的論視角下《2012年政府工作報告》的英譯研究.pdf
- 目的論視角下博物館文獻英譯漢研究——基于Science for the Nation-Perspectives on the History of the Science Museum部分章節(jié)的英譯漢實踐.pdf
評論
0/150
提交評論