2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩74頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近些年來(lái),翻譯界就翻譯理論的研究一直沒(méi)有停歇,爭(zhēng)議也一直存在。到底要“直譯”還是“意譯”,或者是“異化”還是“歸化”,專家學(xué)者們都有自己的見(jiàn)解。英國(guó)的翻譯家和翻譯理論家彼得·紐馬克在《翻譯問(wèn)題探究》一書(shū)中,另辟蹊徑,認(rèn)為應(yīng)根據(jù)文本的不同類型,采取語(yǔ)義翻譯或交際翻譯的原則。他將文本主要分為三大類:表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。他的理論一經(jīng)提出,便在翻譯界引起了巨大的反響,引起了廣泛的討論。他把翻譯研究和英語(yǔ)語(yǔ)言研究結(jié)合起來(lái),理論說(shuō)理

2、深刻,同時(shí)又通俗易懂,有重要的指導(dǎo)意義。
  本次翻譯實(shí)踐節(jié)選自《血與劍之歌》的第九至十一章,本書(shū)簡(jiǎn)述了一個(gè)封建權(quán)貴大家族—布托家族的傳奇故事。本文主要談?wù)?,也談了家族的生活瑣事,既有政治情懷,也不失生活情致,翻譯本書(shū)能讓本國(guó)讀者對(duì)巴基斯坦這一大家族有更細(xì)致的了解。翻譯本文時(shí),主要基于著名翻譯家和翻譯理論家彼得·紐馬克的交際翻譯理論。本文以信息型為主,也兼具表達(dá)型文本的特征。在翻譯時(shí),以交際翻譯為主,某些地方采用交際翻譯和語(yǔ)義翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論