功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以浙江省為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、當(dāng)今的公示語(yǔ)翻譯受到了國(guó)內(nèi)一線城市的重視,例如北京、上海、廣州、深圳的公示語(yǔ)翻譯研究都有一定規(guī)模。然而,在國(guó)內(nèi)的二、三線城市,公示語(yǔ)翻譯研究亟待加強(qiáng)。通過(guò)作者對(duì)浙江省內(nèi)杭州、溫州、寧波的公示語(yǔ)翻譯情況進(jìn)行實(shí)地調(diào)查,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯存在著許多的問(wèn)題。雙語(yǔ)公示語(yǔ)的質(zhì)量的提高也就變得更加迫切,這一定程度上影響著城市邁向國(guó)際化的步伐。
  本論文從功能翻譯理論的視角來(lái)研究漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯。功能翻譯理論主要包括文本類型理論、翻譯目的論、

2、翻譯行為理論以及功能加忠誠(chéng)理論等。作者從賴斯的文本類型角度闡述公示語(yǔ)的鮮明特點(diǎn)與功能,挖掘了浙江省內(nèi)主要城市的公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤問(wèn)題,運(yùn)用以弗米爾的目的論為主的功能翻譯理論,分別在語(yǔ)言和文化層面上對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行合理歸類和分析。作者把公示語(yǔ)翻譯在語(yǔ)言層面上的錯(cuò)誤分為拼音的不合理使用、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)和難以理解的表達(dá)、累贅啰嗦、翻譯不統(tǒng)一等,并進(jìn)行分析。把公示語(yǔ)翻譯在文化層面上的錯(cuò)誤分為由不合適的語(yǔ)氣引發(fā)的文化層面錯(cuò)誤

3、和由不恰當(dāng)?shù)拇朕o引發(fā)的文化層面錯(cuò)誤,并進(jìn)行分析。大多數(shù)公示語(yǔ)文本屬于感召型或呼喚型文本,所以在翻譯中要注重實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的感召功能。
  作者研究發(fā)現(xiàn)功能翻譯理論能夠較好地指導(dǎo)漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯。在漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)該注重翻譯的目的,公示語(yǔ)的功能,以及文化差異的問(wèn)題。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,作者分別在語(yǔ)言和文化層面上提出了漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯策略,然后提出了公示語(yǔ)漢譯英的原則,包括要以目的語(yǔ)讀者為導(dǎo)向、有效性、簡(jiǎn)潔性、統(tǒng)一性和易理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論