版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Jllrllll!lllll41irlll!llll!rllllllllJlllllllllllY3222823分類號(hào):113J5。g密級(jí):公玨、刃II瞽位代碼:lQ豎學(xué)號(hào):201iQ塑Q16鉀瓤史學(xué)專業(yè)學(xué)位碩士論文中文論文題目:英文論文題目:,,,茵窗、嗵眇論文作者:毛敏指導(dǎo)教師:顏掛連專業(yè)學(xué)位類別:盤(pán)亟亟士專業(yè)領(lǐng)域;差噩鳘豎論文形式:翻受盎生所在學(xué)院:處國(guó)語(yǔ)堂院論文提交日期:2Q!Z壘!目!Qg論文答辯日期;ZQ!!生5自12目恥蘭
2、竺摘要語(yǔ)篇銜接理論指導(dǎo)下的英漢翻譯報(bào)告一一以《語(yǔ)用學(xué)與翻譯》節(jié)選為例翻譯碩士專業(yè)碩士研究生:毛敏指導(dǎo)老師:顏林海摘要本篇翻譯報(bào)告選自?;摹墩Z(yǔ)用學(xué)與翻譯》一書(shū)中的第九章和第十三章,該書(shū)主要探究了如何在篇章轉(zhuǎn)換中保持語(yǔ)用意義。由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式和語(yǔ)法體系方面存在差異,因而其銜接機(jī)制也各有不同,那么譯者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中如何理清語(yǔ)言成分,實(shí)現(xiàn)篇章語(yǔ)句的銜接是一個(gè)值得探討的問(wèn)題。本報(bào)告以韓禮德和哈桑的語(yǔ)篇銜接理論為指導(dǎo),結(jié)合筆者在翻譯實(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 互文性理論指導(dǎo)下的《語(yǔ)用學(xué)與翻譯》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)篇邏輯銜接與連貫理論指導(dǎo)下的《市場(chǎng)決定》(節(jié)選)英譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《句柄系統(tǒng)綜述》的英漢翻譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的法律文本翻譯——以《數(shù)字傳輸保護(hù)技術(shù)許可協(xié)議》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的日常科技網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)h翻譯報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯報(bào)告——《翻譯問(wèn)題探討》節(jié)選.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的《翻譯問(wèn)題探討》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的機(jī)械專利說(shuō)明書(shū)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的Marketing(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下BBC經(jīng)貿(mào)新聞?dòng)h翻譯策略研究.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下環(huán)球網(wǎng)科技新聞的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以D觸發(fā)器相關(guān)學(xué)術(shù)論文英漢翻譯為例.pdf
- 文本理論指導(dǎo)下的《營(yíng)銷宣言》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《阿城信札》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_8668.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下網(wǎng)頁(yè)文件英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯補(bǔ)償理論指導(dǎo)下的漢英翻譯實(shí)踐——以《美國(guó)民主歷程》(節(jié)選)為例.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英漢廣告翻譯.pdf
- 語(yǔ)篇銜接的英漢翻譯實(shí)踐-《龍的解讀》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的《游戲風(fēng)暴》(Gamestorming)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能派翻譯理論指導(dǎo)下公示語(yǔ)的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論