已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本口譯報告是對中央電視臺中文國際頻道播出的系列旅游節(jié)目《北緯30度中國行》第135集《成都休閑生活》字幕口譯任務(wù)完成情況的總結(jié)。該節(jié)目以“自然、家園、文化”為主題,向世界展現(xiàn)北緯30度沿線神奇的自然風(fēng)光、歷史文化、民俗風(fēng)情和社會發(fā)展。
本口譯項目包括對《成都休閑生活》節(jié)目字幕的源語錄入、視譯與轉(zhuǎn)錄、修改排版,著重評析視譯與轉(zhuǎn)錄兩個階段中遇到難點所采取的口譯方法。該旅游節(jié)目屬于信息型和號召型文本在口譯階段遇到字幕制作的限制性,語
2、言的瞬時性,話題的多樣性等困難。該報告以紐馬克交際翻譯理論為指導(dǎo),強調(diào)譯文對目的語觀眾所產(chǎn)生的效果與原文對源語觀眾產(chǎn)生的效果相同。根據(jù)譯者分析第三次錄音材料發(fā)現(xiàn)在視譯階段采用順句驅(qū)動、酌情調(diào)整、及時等待與預(yù)測的技巧,轉(zhuǎn)錄階段采用信息重組、合理簡約、信息對等的技巧,可以解決以上難點。而根據(jù)不同具體語境,譯者應(yīng)對以上六種口譯技巧進行綜合運用。
在紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下,譯者有意識地針對以上問題和困難進行多次模擬口譯,證明了運用以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《舌尖上的中國2》模擬漢英口譯實踐報告.pdf
- 漢英口譯中長句口譯策略運用的項目報告.pdf
- 電視漢英同傳中應(yīng)對觀眾圖式缺失的口譯策略--兩期《法律講堂》模擬漢英同傳口譯報告.pdf
- 《中國廊橋》漢英口譯實踐報告.pdf
- BBC紀錄片美食之旅成都篇模擬口譯實踐報告.pdf
- 漢英口譯策略研究.pdf
- 《中國廊橋》漢英口譯實踐報告_1816.pdf
- 成都勞作與生活統(tǒng)一的休閑之都
- 漢英同傳中次要信息的口譯對策--2016都江堰國際論壇青羊分論壇模擬口譯報告.pdf
- “生活中的道德”口譯報告.pdf
- 《2014年政府工作報告》模擬漢英同傳報告:并列結(jié)構(gòu)的口譯技巧.pdf
- 游俠汽車發(fā)布會模擬漢英同傳報告——“口語化”語言的口譯策略.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中補償策略的應(yīng)用——張氏帥府導(dǎo)游口譯實踐報告.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g口語性問題對策——百年潮中國夢模擬口譯實踐報告
- 希拉里演說模擬口譯實踐報告.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中修復(fù)策略的應(yīng)用——沈陽故宮導(dǎo)游口譯實踐報告_10150.pdf
- 脫口秀猶太文化傳承節(jié)目漢英口譯實踐報告
- 釋意理論觀照下漢英口譯中習(xí)語口譯策略.pdf
- 《2014年政府工作報告》模擬漢英同傳報告:并列結(jié)構(gòu)的口譯技巧_17457.pdf
- “2015年政府工作報告”模擬漢英同傳口譯報告:中國特色詞匯的處理.pdf
評論
0/150
提交評論