已閱讀1頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、針對在口譯實踐活動中所遇到的口譯水平提高瓶頸,筆者以此為出發(fā)點,為解決這一思維問題而進行的分析總結(jié),并且提出了如何提高的策略。
邏輯重構(gòu)是本文的重點,通過漢英文本的對比,在邏輯理論和語境理論的指導(dǎo)下,逐步分析了邏輯重構(gòu)的相關(guān)案例。
本文的研究意義在于總結(jié)平常實踐與練習(xí)過程中的經(jīng)驗技巧,從而提高口譯水平和能力。
本文共分為五個部分。
第一部分任務(wù)描述主要介紹了研究背景和研究意義。
第二部分
2、任務(wù)過程主要介紹任務(wù)實施過程和這一過程中所遇到的問難和困難解決途徑。
第三部分是本文的理論指導(dǎo),從交替口譯的特點、邏輯構(gòu)建及語境中的邏輯構(gòu)建三方面陳述了相關(guān)理論。
第四部分是重點章節(jié),以會議開展的順序展開例子,運用刪略、概括和組構(gòu)三個方法對譯文進行了評析。
第五部分是實踐總結(jié),總結(jié)的前四部分的主要內(nèi)容,并且為打破拘泥于字詞句的口譯思維提出了三條可實施的訓(xùn)練策略。
本文主要采用“資料收集—理論探索—
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交替?zhèn)髯g中成功譯員口譯輸出特點研究.pdf
- 句式多樣化在漢英交替口譯中的應(yīng)用.pdf
- 圖式理論在漢英交替?zhèn)髯g中的運用口譯實踐報告.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中成功譯員口譯輸出特點研究_7711.pdf
- 記者招待會漢英口譯中語言邏輯再現(xiàn).pdf
- 漢英交替口譯語塊運用的差異性研究.pdf
- 雙重語境下會議口譯交替?zhèn)髯g策略研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中提高口譯流利度的策略研究.pdf
- 認知因素對口譯初學(xué)者漢英交替口譯中表達對應(yīng)的研究.pdf
- 學(xué)生譯員與專業(yè)譯員在漢英交替?zhèn)髯g中語境適應(yīng)性的研究——2013夏季達沃斯會議口譯實踐報告.pdf
- 淺談漢英交替?zhèn)髯g中筆記構(gòu)造對口譯質(zhì)量的影響——以《上海投資會議》中漢英傳譯為例.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中學(xué)生譯員數(shù)字口譯的實證研究.pdf
- 口譯學(xué)員漢英交傳過程語境構(gòu)建障礙的實證研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的語義修復(fù)研究.pdf
- 漢英雙向交替?zhèn)髯g中自我修正的對比研究——基于學(xué)生口譯課堂表現(xiàn)的語料分析.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的銜接手段.pdf
- 政府記者會漢英口譯中的情態(tài)重構(gòu):基于語料庫的研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的認知語境觀看話語標記語“就是”在漢英交替?zhèn)髯g中的再現(xiàn).pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中中式英語研究.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的口譯停頓現(xiàn)象研究.pdf
評論
0/150
提交評論