

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展在推動著全球一體化進(jìn)程的同時也為國家間經(jīng)濟(jì)往來提供了平臺與機(jī)遇。作為貿(mào)易往來的重要溝通方式,跨文化商務(wù)交際的作用日益凸顯,為進(jìn)一步提高國家間貿(mào)易往來的質(zhì)量,提升交際能力成為一項(xiàng)重要任務(wù)。本文是《跨文化商務(wù)交際范例》的翻譯實(shí)踐報(bào)告,譯者選取了該書的第四章節(jié)《有效言語溝通》作為翻譯實(shí)踐的材料。本章節(jié)中為讀者展示了簡短互動所能夠表達(dá)的多種意思,強(qiáng)調(diào)互動的細(xì)節(jié)和復(fù)雜。此次翻譯實(shí)踐的主要目的是讓讀者能夠更好的理解文本的內(nèi)容,這與目的
2、論在強(qiáng)調(diào)翻譯目的與受眾的這一點(diǎn)上相契合,因此,在翻譯該材料的過程中,譯者以目的論作為理論支撐。
譯者在目的論指導(dǎo)下結(jié)合相關(guān)平行文本的語言特點(diǎn)將第四章節(jié)譯出,本報(bào)告的內(nèi)容主要分為四個章節(jié):第一章為翻譯任務(wù)簡述,介紹了文本的背景、特點(diǎn)以及翻譯的目的與意義;第二章為翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程中所做的工作以及質(zhì)量控制;第三章為翻譯任務(wù),譯者從翻譯難點(diǎn)、翻譯原則及翻譯方法等層面進(jìn)行論述,根據(jù)目的論三原則:目的性原則、連貫性原則
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于《跨文化交際高級教程》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告_6017.pdf
- 《跨文化非語言交際》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《跨文化交際指南》第一、二章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《語用學(xué)視角下的跨文化交際》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 跨文化商務(wù)交際中的跨文化能力培訓(xùn).pdf
- 淺談商務(wù)英語翻譯中的跨文化交際
- 《文化政策》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 跨文化交際意識下的口譯活動實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 商標(biāo)翻譯——跨文化交際視角.pdf
- 《跨文化交際翻譯》授課計(jì)劃
- 《跨文化談判》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 跨文化交際與習(xí)語翻譯.pdf
- 中俄企業(yè)跨文化商務(wù)交際失誤研究.pdf
- 淺析跨文化商務(wù)交際失敗的原因
- 跨文化商務(wù)交際課程情景案例分析
- 淺析跨文化商務(wù)交際失敗的原因
- 商務(wù)類學(xué)生跨文化交際能力調(diào)查.pdf
- 淺析跨文化商務(wù)交際失敗的原因
- 《解讀警察文化》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《河南文化發(fā)展報(bào)告》(2016)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論