《文化政策》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、該論文為一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,以Cultural Policy的節(jié)選部分作為研究對象,Cultural Policy為Dava O'Brien(戴夫·奧布萊恩)先生所著,戴夫·奧布萊恩是英國倫敦城市大學(xué)的一名文化產(chǎn)業(yè)專業(yè)的講師,他的研究范圍囊括五個領(lǐng)域:文化政策,城市政策,公共管理,文化價(jià)值以及創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)等。而《文化政策》在對城市化,創(chuàng)造力以及文化價(jià)值的分析上,集合了對社會變化以及不平等性方面前沿的社會學(xué)研究成果,處于社會學(xué)一流水平,是文化政

2、策專業(yè)學(xué)生必不可少的學(xué)習(xí)資源。
  本文主要是介紹整個翻譯流程,翻譯過程中遇到的重難點(diǎn)以及翻譯過后的總結(jié)與分析。
  第一章主要介紹研究對象的文本類型、學(xué)術(shù)翻譯的發(fā)展歷程、研究現(xiàn)狀以及重要性,以及簡要介紹《文化政策》此書的主要內(nèi)容、文本特點(diǎn),作者戴夫·奧布萊恩的研究方向、主要的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)、學(xué)術(shù)成果和社會影響力。
  第二章主要介紹此次翻譯實(shí)踐的過程,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯過程以及譯后審校等等。其中譯前準(zhǔn)備包括了解作者背景,源

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論