版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,行業(yè)間的商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈,在這樣的環(huán)境下,商標(biāo)之于產(chǎn)品和企業(yè)的作用就更不可忽略。產(chǎn)品的商標(biāo)恰如人的名字,賞心悅目的商標(biāo)名讓人過(guò)目難忘,能夠促進(jìn)產(chǎn)品的銷售,而不恰當(dāng)?shù)纳虡?biāo)名將給產(chǎn)品甚至其企業(yè)帶來(lái)厄運(yùn)。隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來(lái)越多的企業(yè)走出國(guó)門進(jìn)軍世界市場(chǎng)。為了成功地讓產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上奪得一席之地,好的譯名商標(biāo)必不可少。
商標(biāo)作為企業(yè)參與國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的重要武器有它獨(dú)特的功能:產(chǎn)品區(qū)分功能,信息提供功能,廣
2、告宣傳功能和法律保護(hù)功能。商標(biāo)的獨(dú)特功能決定了商標(biāo)詞語(yǔ)的翻譯不僅是兩種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而且還是文化的轉(zhuǎn)換。得體貼切的商標(biāo)譯名能更好地促進(jìn)商品的品牌形象銷售,使商家獲得最大的利潤(rùn)。商標(biāo)翻譯在開拓世界市場(chǎng)、參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)、樹立品牌意識(shí)中起著舉足輕重的作用。然而,由于中西方國(guó)家風(fēng)土人情、社會(huì)意識(shí)和文化背景的不同,有些在一國(guó)為消費(fèi)者所喜愛的常用商標(biāo),在另一國(guó)家卻未必適用。由此,若對(duì)于中西方的跨文化交際和文化差異沒(méi)有一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)知,商標(biāo)的翻譯恐怕是
3、差強(qiáng)人意。
文章從跨文化交際角度結(jié)合商標(biāo)翻譯的特點(diǎn)對(duì)中西文化的差異做了系統(tǒng)介紹并提出了面對(duì)文化差異商標(biāo)翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題。與此同時(shí),本文收集了數(shù)百枚中英文商標(biāo),對(duì)其源語(yǔ)商標(biāo)和譯名進(jìn)行了分析對(duì)比,并以其中四十八枚商標(biāo)和譯名為重點(diǎn)分析對(duì)象,研究總結(jié)了商標(biāo)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,即拼音翻譯法,直譯法,和無(wú)譯名。同時(shí)也發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程中存在著因?qū)ι虡?biāo)背后的文化內(nèi)涵,宗教信仰和政治含義的忽略而導(dǎo)致的文化信息不對(duì)等現(xiàn)象。針對(duì)這些問(wèn)題和現(xiàn)象,作者結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化交際視角下的外事翻譯.pdf
- 從跨文化交際淺析國(guó)際商標(biāo)的翻譯【開題報(bào)告】
- 從跨文化交際淺析國(guó)際商標(biāo)的翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 跨文化交際視角下公示語(yǔ)翻譯探討.pdf
- 委婉語(yǔ)翻譯策略的跨文化交際視角.pdf
- 從跨文化視角解讀商標(biāo)的英漢翻譯.pdf
- 跨文化交際視角下的日語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 從跨文化交際視角看公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 從跨文化交際視角看待旅游英語(yǔ)翻譯
- 從跨文化交際視角解析文化空缺.pdf
- 跨文化視角下的日本商標(biāo)的中文翻譯
- 《跨文化交際翻譯》授課計(jì)劃
- 《語(yǔ)用學(xué)視角下的跨文化交際》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 跨文化交際視角下中國(guó)英語(yǔ)的漢英翻譯研究.pdf
- 跨文化交際與習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 公示語(yǔ)翻譯與跨文化交際.pdf
- 跨文化交際視角下漢語(yǔ)新詞的英譯.pdf
- 跨文化視角下的言語(yǔ)交際空間研究.pdf
- 從跨文化交際角度分析廣告翻譯.pdf
- 跨文化交際中零翻譯的使用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論