跨文化交際中零翻譯的使用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著社會的發(fā)展,經濟全球化和文化多元化正日益成為世界發(fā)展的大趨勢,各國之間的交流日益密切與頻繁,跨文化交際已經成為回避不了的現實。翻譯作為跨文化交際的一種手段也成為翻譯家和學者關注的焦點,他們不斷提出新的翻譯方法和策略。 本論文中討論的零翻譯就是一種新興的翻譯策略,一經邱懋如教授提出后就引起了翻譯界一系列反響。賈影發(fā)表題為《“零翻譯”還是“不可譯”》一文與邱懋如教授商榷。劉明東、羅國青、袁斌業(yè)等教授也撰文對邱懋如教授的“零翻譯”

2、概念表示贊同。本文肯定零翻譯的存在,并對它的背景、理論依據和歷史發(fā)展進行了分析,同時根據前人對零翻譯的理解重新進行了定義和分類,通過理論分析和實例闡釋了零翻譯存在的合理性。 第一章論述了跨文化交際的重要性,而翻譯作為跨交際的橋梁在當今社會也逐漸顯現它的重要性,零翻譯作為一種新的翻譯策略,其重要性不言而喻。 第二章闡釋了文化、語言和翻譯之間的密切關系。 第三章首先從可譯,不可譯出發(fā),以功能對等和最小省力原則對零翻譯

3、這個概念存在的合理性進行了理論分析,并明確了它在本文中的定義:零翻譯仍然是一種翻譯,它是一種將源語完全或部分地引入譯語的特殊翻譯策略。因此根據源文是完全還是部分的被引入譯文,將其分為完全零翻譯和部分零翻譯,并對兩類零翻譯的子類進行了詳細分析和例釋。 第四章是零翻譯在各類媒體和文體中的應用,如報刊雜志,科技文獻等等。通過分析實例,得出結論:零翻譯的存在是因為:一、文化的共同性,因為各國語言文化之間存在一定的共性使得零翻譯能夠生存;

4、二、文化的差異性,因為各國語言文化之間存在差異性,例如稱謂、地名、風俗習慣、社會制度等等存在差異,所以人們需要交流學習各國文化,使得零翻譯能夠存在;三、科技的飛速發(fā)展,因為科技的飛速發(fā)展,各國的經濟發(fā)展速度不一樣,出現了許多新詞匯,這些新詞匯在一些語言存在,在另一些語言不存在,通過零翻譯來介紹新技術和新詞匯。 雖然零翻譯的存在是合理的,它具有省時、省力、省空間等多種優(yōu)點,但任何事物都有兩面性,零翻譯的存在也有一定的弊端。不能將零

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論