版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、X。870335FunctionalistTranslationTheoryandFilmSubtitleTranslation:ACaseStudyofFengXiaogang’SFilms從功能翻譯理論看馮小剛電影字幕的翻譯學(xué)位類(lèi)型一一堂壓亟學(xué)科、專(zhuān)業(yè)——墓亟受言塞堂研究方向墓逯鲴瑾皇塞踐一導(dǎo)師及職稱(chēng)趙速捶副熬援2006年3月AbstractFilmsubtitletranslationisabranchofmultimediatr
2、anslation,andplaysanimportanlroleinthetranslationfieldDuetomanyrestrictionsandconstraints,filmsubtitletranslationposesagreatchallengetosubtitlersAlthoughitisanewlydevelopedbranch,fihnsubtitletranslationhasalreadyattracte
3、dtheattentionandresearchofworldwidescholarsintranslationfield,whichcoversthestudiesonitslclcvancctOmultimediatranslation,studiesOilstrategiesadoptedintranslatingSHbtitle,studies011qualitycontrolandstandardizationofsubtit
4、letranslationOnthebasisofpredecessors‘research,thispaperadoptsafunctionalistapproachtoalaalyzetheinfluencingfactorsthataftectthechoiceoffihnsubtitletranslationstrategyThispaperexpounds,inthethirdchapter,thefunctionalistt
5、ranslationtheoryandanalyzesthespecificconstraintsoffilmsubtitletranslation,andthenpointsoutthepossibilityofapplyingfunctionalisttheorytoguidefilmsubtitletranslatjonInthefourthchapter,thispaperusestheanalyzingmethodsoffun
6、ctionalisttheorytOanalyzesomeconcretesubtitletranslationexamplestranscribedfromFeng’Stwofilms,AWorldwithoutThievesandBigShotsFuneralFromthis,thispaperdrawsenlightenmentonfilmsubtitletranslationfromfunctionalisttranslatio
7、ntheory,ietheinfluencingfactorsthataffectthechoiceofsubtitletranslationstrategies:(1)FilmsubtitletranslationisapurposefulactivityItsconventionalassignmentistoprovide,withintheconstraintsoftimeandspace,therelevantjnformat
8、ionconveyingthedirector’SintentioninthemostefficientwayThespecificskopos(purpose)ofeachfilmisdifferent,whichdeterminesdifferentstrategiesshouldbeadopted(2)SubtitletranslationisalsoaninterpersonalinteractionIntheprocessof
9、subtitletranslation,theroleofthedirector,theinitiatorandthetargettextuser,isespeciallyimportantSubtitlershouldadoptcertainstrategyaccordingtodirector’SintentionortranslationbriefTherefore,directorsplayanimportantroleinsu
10、btitletl’anslationandwhethertheirIntentionortranslationbriefiScarriedoutdeterminestheSuccessofthefilm(3)Subtitletranslationshouldalsoaccordwithcoherencerule—intertextualcoherenceandintratextualcoherenceIntertextualcohere
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 從接受角度看馮小剛賀歲電影特色
- 從功能翻譯理論看電影建國(guó)大業(yè)的字幕翻譯
- 從功能翻譯理論看電影花樣年華的字幕翻譯
- 從接受角度看馮小剛賀歲電影特色_27607.pdf
- 從功能翻譯理論角度研究字幕翻譯——基于電影《夜宴》的英文字幕翻譯.pdf
- 電影《赤壁》字幕翻譯的功能翻譯理論視角.pdf
- 從功能翻譯理論看電影《那山那人那狗》的字幕翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看電影《建國(guó)大業(yè)》的字幕翻譯_25580.pdf
- 馮小剛電影研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看英文電影字幕的俚語(yǔ)翻譯_28684.pdf
- 從功能翻譯理論看政治題材美劇的字幕翻譯——以《紙牌屋》的字幕翻譯為例.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論的視角看美劇DESPERATE HOUSEWIVES的字幕翻譯.pdf
- 從電影《永遠(yuǎn)的三丁目的夕陽(yáng)》字幕翻譯看影視字幕的日中翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度研究馮小剛喜劇電影中的幽默
- 馮小剛電影的敘事分析.pdf
- 馮小剛電影風(fēng)格的轉(zhuǎn)變.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看動(dòng)畫(huà)電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
- 從功能翻譯理論視角探討電影字幕翻譯--以電影《功夫熊貓》1和2為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論