版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:密級:無UDC:單位代碼:10118山西師范大學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位論文AnIntroductiontoInternationalBusiness(第12章)翻譯實(shí)踐翻譯實(shí)踐報(bào)告報(bào)告冀寶玉冀寶玉指導(dǎo)教師賀阿麗副教授山西師范大學(xué)外國語學(xué)院申請學(xué)位級別翻譯碩士專業(yè)名稱英語筆譯論文提交日期2016年3月15日論文答辯日期2016年5月23日學(xué)位授予單位山西師范大學(xué)學(xué)位授予日期年月日答辯委員會主席王庸評閱人郭平建劉兵2016年6月2日Abstr
2、actinEnglishiTitle:TranslationPracticeReptfAnIntroductiontoInternationalBusiness(Chapter12)Maj:EnglishTranslationName:JiBaoyuSignature:Supervis:HeAliSignature:AbstractThisthesisrecdsthetranslat’stranslationpracticefromth
3、etopicionthethesisproposaltothetranslationrept.ThetranslattookthefirstthesecondchapterofAnIntroductiontoInternationalBusinesswhichwasateachingmaterialusedbystudentsmajedinbusinessEnglishasthetranslationmaterial.Byanalyzi
4、ngthisbookonthewholelearningtherelatedbusinessknowledgetakingsomecasesasexamplesthetranslatdiscussedthetranslationofwdsentencesontheTextTypeTheytheTheyofFunctionalEquivalenceproposedbyNida.Reissfirstputfwardthreetypesoft
5、exts:infmativetextsexpressivetextsoperationaltextsthenPeterNewmarkproposedinfmativetextsexpressivetextsvocativetexts.Thetreetypesoftextshavedifferentpointsoffocus:infmativetextsfocusonthecontentsoftextsexpressivetextsemp
6、hasizeindividualemotionvocativetextstakereadersasthecenter.Thisiginaltextisanexpositiontointroduceknowledgesoitisaninfmationaltextintermoftexttype.Therefethetranslatshouldconveyaccuratelytheiginalinfmationasmuchaspossibl
7、einthetargettext.AsthereceptsofthetargettextareChinesestudentsoatranslatshouldtaketheirresponsesasthetranslatingstardsfwhichEugeneA.Nida’sTheyofFunctionalEquivalenceoffersthebasis.EugeneA.Nidathoughtthattranslatingistopu
8、rsuitthenaturalequivalencethatismostclosetotheiginaltext.Thisthesishastotallyfourparts:introductiondeionoftranslationprocesscaseanalysisconclusion.Thepartofcaseanalysisisthemainbodyofthisthesisinwhichthetranslationatwdle
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- An Introduction to International Business (第1-2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Introduction to Business (Chapter 10)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《相信文本》(第1-2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《修羅之花》(第1-2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《澄凈之水》(第1-2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_13360.pdf
- 《琥珀寶藏》(第1-2章)翻譯報(bào)告_9726.pdf
- Introduction to Business (Fourth Edition) 英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以 “Motives and Functions of a Business”為例.pdf
- 《黃金歲月》(1-2章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- chapter 1 international hrm - an introduction
- 《毅力:熱情與堅(jiān)持的力量》(1-2章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 電子商務(wù)概論introduction of electronic business第2版
- 《當(dāng)我迷失的時(shí)候》(1-2章)翻譯報(bào)告.pdf
- 《三角洲婚禮》(第1-2章)翻譯報(bào)告_12345.pdf
- 《識別邏輯謬誤》(第1章-第13章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《美國人》翻譯報(bào)告(1-2章)_14940.pdf
- 《建筑細(xì)部》2016年第1-2期新產(chǎn)品的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- chapter-1-fundamentals-of-international-business-negotiation
- E-Business翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- themissingpiecesofme第112章翻譯實(shí)踐報(bào)告_1432(1)
- 巖體力學(xué)第1-2章 作業(yè)
評論
0/150
提交評論