

已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、英文合同是一種法律文書,具有法律文書的正式性和客觀性。因合同文本的正式性特點,名物化大量存在于合同文本中。而在翻譯時,名物化通常不被逐字翻譯。本翻譯報告以韓禮德提出的語法隱喻中的名物化為基礎(chǔ),探討《國際分銷合同》中名物化的翻譯。首先,筆者對翻譯材料進行介紹,闡述了選題意義;然后,筆者論述了名物化的分類以及翻譯技巧;之后,筆者探討《國際分銷合同》中詞匯層面名物化的翻譯技巧:轉(zhuǎn)換法、增詞法、壓縮法和轉(zhuǎn)譯法;以及兩種句法層面名物化的翻譯技巧,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《國際分銷合同》的翻譯報告——名物化的翻譯_1345.pdf
- 名物化結(jié)構(gòu)及其在英漢翻譯中的處理.pdf
- 語法隱喻理論下的英語名物化結(jié)構(gòu)及其在合同漢英翻譯中的運用.pdf
- 《國際商務(wù)合同》翻譯報告.pdf
- 動詞名物化的認知研究.pdf
- 名物化的認知功能研究.pdf
- 國際商事合同保證條款的翻譯
- 英語動詞名物化的認知分析.pdf
- 國際商務(wù)合同英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 國際醫(yī)療合作項目合同的翻譯.pdf
- 英語名物化結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 《商場租賃合同》的翻譯報告.pdf
- 商務(wù)合同的翻譯實踐報告.pdf
- 聘用合同的翻譯實踐報告.pdf
- 漢語名物化現(xiàn)象的句法生成研究.pdf
- 動詞名物化問題的回顧與反思.pdf
- 從功能理論看國際商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 國際商務(wù)合同的文體特點及翻譯技巧.pdf
- 名物化及其英漢對比研究.pdf
- 工程合同翻譯報告.pdf
評論
0/150
提交評論