職業(yè)筆譯員翻譯能力調(diào)研報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩37頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的設(shè)立是為培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級翻譯專門人才。然而,隨著翻譯碩士研究生的不斷增加,高校培養(yǎng)的翻譯碩士研究生與翻譯市場需求的職業(yè)翻譯人員還有很大差距。而明確職業(yè)筆譯員所必需具備的翻譯能力能夠使翻譯碩士研究生的培養(yǎng)更具針對性,也能使培養(yǎng)出翻譯碩士研究生更符合市場的需要,更具競爭力。鑒于目前國內(nèi)外有關(guān)翻譯能力的研究尚未形成統(tǒng)一意見,筆者進行了此次調(diào)研,旨在找出職業(yè)筆譯人員應(yīng)當(dāng)具備的翻譯能力,以期對翻譯碩士研究生的培養(yǎng)有所啟示。

2、本次調(diào)研以質(zhì)性研究方法中的扎根理論作為指導(dǎo)方法,采用深度訪談法作為調(diào)研的具體實施方法。調(diào)研對象,即訪談對象選取了北京、上海、西安和蘭州四個城市共30名職業(yè)筆譯員,他們中包括基礎(chǔ)譯員,審校及項目經(jīng)理等。
  根據(jù)現(xiàn)有的翻譯能力研究,筆者結(jié)合國內(nèi)外學(xué)者對翻譯能力的不同定義,將本次調(diào)研中的翻譯能力確定為語言文化知識和個人素質(zhì)及職業(yè)道德。根據(jù)收集到的訪談數(shù)據(jù),筆者得到了12個翻譯能力構(gòu)成要素,它們分別是:專業(yè)(行業(yè))知識、外語知識、母語知

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論