淺析電視同傳譯員能力.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,各國之間的交往及信息傳播也越來越頻繁。人們更加渴望通過電視媒體獲得各種即時的新聞動態(tài)。因此同聲傳譯在電視節(jié)目中的應(yīng)用已成為中國電視媒體發(fā)展的必然趨勢,電視同傳大大加快了國外各類新聞的報道速度,同時也使訪談節(jié)目的各方參與者實現(xiàn)更加良好有效的溝通與互動。因此,電視同傳也逐漸引起了口譯界的關(guān)注。
  鑒于電視同傳的特殊性及其特點,要想成為一名合格的電視同傳譯員必須具備專業(yè)的口譯技能和素質(zhì)。本文回顧了前人對翻譯及

2、口譯人員能力的研究,并回顧王斌華提出的“口譯能力—譯員能力”評估模式,淺析電視同傳譯員必須具備的專業(yè)口譯技能及其綜合素養(yǎng),如語言能力,知識儲備,口譯技能,心理素質(zhì),身體素質(zhì)及職業(yè)素養(yǎng)。本論文著力研究并闡述為什么電視同傳譯員需要具備的是譯員能力而非口譯能力。這主要是由電視同傳譯員的職業(yè)特點以及譯員能力的內(nèi)涵所決定的。一般來說,譯員能力包括口譯能力和非口譯能力,其中口譯能力主要指良好的雙語能力,廣泛的知識面和各種背景學(xué)科知識,不可或缺的靈活

3、性和各種應(yīng)對技能的掌握以及良好的適應(yīng)突發(fā)狀況的能力。除此之外,作為職業(yè)電視同傳譯員,不僅需要具備理論口譯專業(yè)能力,更需要具備各種綜合素質(zhì),包括良好的心理素質(zhì)和身體素質(zhì)。例如,抗壓能力和適度超負(fù)荷工作能力,以及具備不同文化的敏感度等,同時電視同傳譯員需要保持良好的職業(yè)精神。
  本文共分五章。第一章介紹研究背景,研究意義和論文框架。第二章回顧前人對翻譯,譯者能力及口譯,譯員能力兩對范疇的研究,分別概括兩對范疇之間的關(guān)系,以及回顧王斌

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論