中國文化場域中漢語網絡新詞英譯現象研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、目前,社會熱點新聞中產生了大量的漢語網絡新詞,對這類新詞的英譯主要有兩種迥異的策略:傳統(tǒng)翻譯策略和激進翻譯策略。但前人的相關研究多著重于對傳統(tǒng)翻譯策略的補漏及點評,從社會學角度對比研究這兩種策略并挖掘其背后的文化根源的研究則尚顯不足。本文以布迪厄社會學理論為視角,對這兩種英譯策略進行了對比研究。
   布迪厄理論中的場域、習性、資本等概念對翻譯活動中譯者與社會文化場域之間互動的研究有較大啟示。本文從中國文化場域入手,對辨識度高、

2、媒體廣泛關注的漢語網絡新詞進行了探討。論文首先對網絡新詞的不同英譯進行了分類,并對不同譯文的特點進行了簡要概括和分析;接著通過網上問卷調查和當面訪談調查了社會對同一網絡新詞不同譯法的反應,總結了兩種翻譯策略的優(yōu)劣;最后從布迪厄社會學視角對漢語網絡新詞的兩種譯法進行了詮釋。
   研究發(fā)現,在中國文化場域影響下,譯名的選擇受政治、經濟、輿論與傳媒等因素的綜合影響,同時譯者的翻譯習性和文化資本也會在與中國文化場域的互動中產生影響,并

3、進而影響譯者對翻譯策略的選擇。一方面,資深譯者為了維持現狀,控制翻譯場域的話語權,習慣采用傳統(tǒng)翻譯策略。另一方面,由于中國文化場域的日益開放,網民言論自由度的日益提高,網民或年輕譯者為了讓改革者聽到自己的聲音,抒發(fā)對某些不公正現象的不滿,習慣標新立異,采用激進翻譯策略;網絡媒體為了博取高點擊率,追求經濟利益最大化,也會力推激進譯法;社會輿論為了獲得網民的認同和媒體的關注,進而掌握文化場域的話語權,使原本處理不公的社會新聞事件發(fā)生好轉,也

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論