2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯很久以前就已經(jīng)成為人們爭論不休的話題.從公元前羅馬帝國的翻譯學家們對"詞對詞"翻譯與"意義對意義"翻譯展開辯論至今,翻譯領域可以說是"百花齊放,百家爭鳴",特別是近代,隨著人類認知能力的發(fā)展,新的翻譯理論不斷涌現(xiàn).二十世紀七十年代,德國就出現(xiàn)一派翻譯理論----功能派翻譯理論.功能派認為翻譯是一種行為,而行為都不可避免的具有目的性.于是將翻譯行為的目的作為指導翻譯行為的一個重要準則,甚至可以將功能翻譯闡釋為"目的決定方法".而目的來

2、自于翻譯過程的發(fā)起者.發(fā)起者給出翻譯要求,主要包括需要譯文的目的、原文、譯文、接受者、使用譯文的時間、地點、情形、交際媒介及譯文應有的功能等.如果譯文能充分滿足發(fā)起者所出具的翻譯要求,那就達到功能翻譯理論的標準----翻譯充分.在功能理論中,翻譯充分取代對等成為翻譯標準,而原文也只是眾多翻譯因素里的一種.一些翻譯理論家批評功能理論的目的性,且認為只重功能的做法有些極端.功能派的一名代表人物諾德發(fā)現(xiàn)了這一問題,將忠誠原則即譯文對原文的忠誠

3、補充為功能理論不可缺少的一部分.這樣,功能理論的兩大支柱理論:目的準則和忠誠準則便成了指導功能翻譯的兩大有力工具.這些在該文第一章里進行了詳細的論述.功能派翻譯理論將文本功能作為決定翻譯策略的不可或缺的條件.該文第二章從文本功能著手,分析了廣告性材料的文本功能及應該采取的相應翻譯策略,得出了廣告性材料應該運用功能理論的初步結論.在第三章中,該文將功能理論運用到廣告性材料的實際翻譯中去,論證了功能翻譯理論在廣告翻譯中的可行性.功能翻譯理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論