版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著經(jīng)濟(jì)改革的深入,我們與國外之間的貿(mào)易交流也變得越來越頻繁,廣告在其中所扮演的角色也越來越重要。然而在此期間,我們很容易忽視兩者文化上的差異從而犯跨文化語用的錯誤。如何彌合文化差異,完善廣告翻譯,是本文研究的主要課題。
功能派翻譯理論于20世紀(jì)70年代提出,它的主要內(nèi)容是:翻譯過程應(yīng)該以其翻譯的目的為準(zhǔn)則,而不是逐字逐句的按照字面意思來翻譯;功能派翻譯理論是建立在語言形式上的不同文化間的交流,而不再是純語言方面的轉(zhuǎn)換。<
2、br> 本文在功能派翻譯理論的指導(dǎo)之下,對電視、報紙、廣播、網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代化交流工具中的廣告進(jìn)行了分析,總結(jié)跨文化語用失誤的原因,提出避免失誤發(fā)生的具體解決辦法。并在此基礎(chǔ)之上,對廣告中歸化與異化的翻譯策略進(jìn)行比較研究。
除論文引言與結(jié)論以外,全文共分四個章節(jié)。第一章和第二章分別介紹了廣告以及功能派翻譯理論的基本內(nèi)容和相關(guān)知識。第三章,作者對出現(xiàn)在廣告中的跨文化語用失誤進(jìn)行了分析,并在此基礎(chǔ)之上,總結(jié)了出現(xiàn)如上錯誤的具體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能派翻譯理論的角度談廣告翻譯策略.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯.pdf
- 功能翻譯理論途徑下的詩型廣告翻譯.pdf
- 功能派翻譯理論下商品名稱翻譯策略的研究.pdf
- 功能翻譯理論與廣告翻譯.pdf
- 廣告語篇翻譯的功能途徑.pdf
- 旅游文化翻譯英譯研究——基于德國功能派翻譯理論.pdf
- 科技應(yīng)用語篇的語體特征及翻譯策略研究—基于德國功能派翻譯理論.pdf
- 從功能派翻譯理論視角探討漢英交替?zhèn)髯g策略.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看商標(biāo)語翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論看商標(biāo)的零翻譯.pdf
- 功能理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看商標(biāo)詞的翻譯.pdf
- 從功能理論看廣告翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看說明書翻譯.pdf
- 論德國功能派翻譯理論及中醫(yī)翻譯之運用.pdf
- 基于功能翻譯理論的日本廣告語翻譯技巧研究.pdf
- 從功能派翻譯理論視角研究《紅樓夢》中人名翻譯.pdf
- 基于功能對等理論的廣告翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論