

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、廣告標(biāo)語在當(dāng)今社會幾乎無處不在,為了在有限的時間或空間向標(biāo)語受眾傳遞更多更為有效的信息,標(biāo)語策劃者在其廣告中大量運用隱喻這一手段。隱喻在人類認(rèn)識世界的過程中發(fā)揮了重要作用,是意義與真理的基石。戴維森認(rèn)為任何一種隱喻意義都應(yīng)與字面意義保持一致。事實上,隱喻中蘊藏著某種隱喻無法捕到的東西。我們是無法將隱喻中的情感、審美因素與描寫、認(rèn)知成分區(qū)分開。在這種情況下,經(jīng)過翻譯的隱喻性廣告標(biāo)語還有可能吸引標(biāo)語受眾的注意力嗎?本文從分析奈達(dá)的對等理論著
2、手,總結(jié)出該理論對廣告標(biāo)語中的隱喻翻譯的指導(dǎo)意義。該文致力于研究奈達(dá)的對等理論是如何作用于隱喻性廣告標(biāo)語的翻譯并使標(biāo)語受眾捕獲到準(zhǔn)確的信息意圖。 在第一章中,作者論述了隱喻是一種重要的認(rèn)知模式,是新的語言意義產(chǎn)生的根源;然而,隱喻卻給我們提出了一個重要問題,即語言和意義之間的關(guān)系,如何將隱喻中描寫成分所發(fā)揮的重要認(rèn)知作用通過譯文傳給接受者是譯者面對的關(guān)建問題。奈達(dá)指出,將原文接受者對原文理解和領(lǐng)會的方式,同譯文接受者理解和領(lǐng)會譯
3、文的方式進行對比,可以評估出譯文是否獲得隱喻所賦予的洞察力。第二章提出了評判翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),并指出隱喻性廣告標(biāo)語翻譯是否得當(dāng),取決于多種因素:如讀者對象、文化、翻譯目的等。第三章中,作者收集了大量資料,通過實證方法進行了分析與論證,指出針對不同的隱喻性廣告標(biāo)語采用不同的翻譯方法是獲得與原文功能對等的譯文的必要保證。最后一章對全文做出總結(jié)。 作者通過對隱喻性廣告標(biāo)語的觀察,結(jié)合奈達(dá)提出的翻譯理論,提出不同的人因不同的文化背景、社會
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英漢廣告中的隱喻及其翻譯.pdf
- 從目的論角度分析旅游廣告標(biāo)語翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論視角看公益廣告標(biāo)語翻譯.pdf
- 目的論觀照下的廣告隱喻翻譯.pdf
- 目標(biāo)語讀者取向的廣告翻譯.pdf
- 廣告、標(biāo)語
- 論英語廣告中的語法隱喻.pdf
- 跨文化視角下英漢廣告標(biāo)語中概念隱喻的對比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與英語廣告隱喻翻譯.pdf
- 廣告翻譯探討——從認(rèn)知角度談隱喻翻譯.pdf
- 海爾網(wǎng)站廣告隱喻的順應(yīng)論研究.pdf
- 文化轉(zhuǎn)向視角下的廣告標(biāo)語翻譯研究.pdf
- 基于圖式理論對廣告標(biāo)語翻譯的研究.pdf
- 隱喻性廣告攝影的構(gòu)成與表現(xiàn).pdf
- 論“心”的隱喻及其翻譯
- 奈達(dá)的對等理論與廣告隱喻翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下英文廣告的隱喻翻譯.pdf
- 廣告中隱喻的關(guān)聯(lián)性分析.pdf
- 論隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
- 廣告標(biāo)語影響媒體購買
評論
0/150
提交評論