會通翻譯與群學思想——嚴譯《群學肄言》研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、嚴復是中國偉大的翻譯家,啟蒙思想家。上世紀二十年代以來,其思想及翻譯作品引起了學界的廣泛關注。這些研究都是我們進一步探究嚴復翻譯思想及譯本價值的借鑒基礎。
  通過譯著《群學肄言》,嚴復將西方社會學思想引入中國。雖然學界對其翻譯思想有所認識,但到目前為止,尚缺少對嚴復通過翻譯會通中國學術與西方社會學思想的系統(tǒng)研究。本文在借鑒前人的基礎上,以嚴復《群學肄言》為依據(jù),深入分析嚴復會通翻譯策略,其群學思想與斯賓塞社會學思想的差異及其群學

2、思想的中國傳統(tǒng)文化淵源。
  本文以譯本為中心,通過文本對比的方法,發(fā)現(xiàn)嚴復會通中西社會學思想翻譯策略主要包括增譯、刪減、換例、改寫、注釋與注評。通過會通式翻譯,嚴復將西方社會學思想成功的引入中國。
  在文本對比的基礎上,結合譯語文本與源語文本時代背景的分析,本文發(fā)現(xiàn)譯本群學思想與源語文本社會學思想的差異主要是由于斯氏與嚴氏二人具有不同的社會背景。斯氏作為資產(chǎn)階級強調(diào)個人自由主義與自立競爭意識,反對社會福利,為解決社會內(nèi)部

3、問題提供方案。而嚴氏身為晚清士大夫則高度關注國家命運,把治學作為治國的手段,將個人德智力發(fā)展與國家興衰緊緊相連,為遭遇民族危機的晚清提供社會改良方案;在對傳統(tǒng)經(jīng)典著作研究的基礎上,發(fā)現(xiàn)嚴復群學思想主要吸收了傳統(tǒng)文化中儒家代表人物荀子的群學思想與朱熹理學思想,同時也批判的吸收了道家無為思想。嚴復會通了斯賓塞社會學思想和荀子群學思想,朱熹理學思想以及道家無為思想。
  《群學肄言》是嚴復通過翻譯成功會通中西社會學的典范?!度簩W肄言》研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論