版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、縱觀中外譯學歷史,無論文藝派抑或語言學派,二者都以源語源文為中心,且視“忠實”“對等”為評判譯文優(yōu)劣的唯—標準。鑒于語言學翻譯觀的二元悖論與理論不足,詹姆士·霍姆斯首次提出了“翻譯研究”這—新概念。勒菲弗爾提議以“Translration Studies”作為翻譯學科名稱。巴斯奈特1980年出版《翻譯研究》一書,并在序言中指出,“在過去的十年中,‘翻譯研究’已經(jīng)發(fā)展成一門獨立的學科。”翻譯由此出現(xiàn)“文化轉向”。 操縱派領軍人物勒
2、菲弗爾在多元系統(tǒng)理論的啟發(fā)下,采用“文化研究模式”,把贊助人、社會條件、經(jīng)濟、建制操縱等文學以外諸因素引入翻譯研究。他認為,翻譯不是在真空中進行的,而且單靠語言學是不能解決翻譯問題的。翻譯除了受語言因素制約,還受到語言以外社會、文化、政治諸如意識形態(tài)、詩學、贊助等因素操控。翻譯實質上就是譯者在主流意識形態(tài)和詩學的影響下,對原文的暴力操控與改寫。作者認為,除了意識形態(tài)、詩學和贊助人,譯者個人教育背景政治文化取向與譯語受眾的制約作用亦不可忽
3、視。 文化操控派擺脫了語言等效論的束縛,強調(diào)譯語社會政治文化因素對翻譯的操控,為翻譯研究提供了全新視角,開辟了翻譯研究的新途徑?;诖苏?,本文作者認為,翻譯具有很強的政治性。從文化的角度看,翻譯是特定歷史、社會和文化語境中對原文的重寫,是一種操縱重寫行為,是—種具有文化傾向的政治行為。它受意識形態(tài)操控,為權力政治服務。同時翻譯亦具有暴力性。翻譯過程中,源語文本的各個方面不可避免地被譯語文化重寫、過濾與再創(chuàng)造。因為語言社會文化差異
4、,譯者的視域必然受到社會、歷史、文化、政治等因素以及自身條件的制約。無論采取何種翻譯策略,譯者翻譯時都必須考慮到翻譯的使命,考慮到語言文化差異,考慮到譯語規(guī)范、意識形態(tài)、贊助與詩學,考慮到譯語受眾的審美期待、接受和反應。因此,翻譯也必然帶上意識形態(tài)和時代的烙印,同時帶有個人的獨特風格。晚清的翻譯,尤其是文學翻譯,由于刪節(jié)漏譯甚至誤譯屢屢出現(xiàn),存在著大量的暴力改寫,因而往往被斥為“美而不忠”。然而,正是此類所謂“不忠”的翻譯卻得到譯語讀者
5、的認可,而且還給譯吾諸多方面帶來深遠影響。這些翻譯現(xiàn)象,用傳統(tǒng)的忠實對等等值觀點是很難解釋的,而側重文化研究的“操控論”則為解決此類問題提供了一個新視角。嚴譯《社會通詮》即為一例。嚴譯除了大量使用增譯、減譯以外,還有意使用置換、比附等改寫策略和大量按語,將原文詞語歸化改寫,文化移植,把個人思想見解摻進譯文,從而達到對原文的操控,實現(xiàn)其救國建國的政治目的。這些策略也許有悖于學理,但正是這種“達旨”式翻譯,體現(xiàn)了嚴譯動機,表達了他的社會思想
6、與政治主張。另一方面,嚴譯《社會通詮》能被讀者受眾接受認可,并產(chǎn)生深遠的社會影響,說明嚴譯是成功的。 本文擬運用勒菲弗爾的操控論,選取晚清嚴譯《社會通詮》作為研究對象,分析隱藏在翻譯背后操控翻譯的各種政治、歷史、文化以及社會等操控因素,探討意識形態(tài)、贊助人和詩學等如何操控文本選材和翻譯策略以及翻譯結果。鑒于以往對嚴譯《社會通詮》評價大都是就文本論文本,而不考慮譯者翻譯動機、譯者社會文化背景與當時影響嚴譯的主流意識形態(tài)、詩學與贊助
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從操控論看嚴譯《社會通詮》.pdf
- 韋努蒂翻譯詮釋模式研究——以嚴譯《社會通詮》為例.pdf
- 社會通詮商兌
- 從嚴復譯著《社會通詮》看翻譯的政治性.pdf
- 從嚴譯名著《社會通詮》看譯者能動性發(fā)揮的可能.pdf
- 從伽達默爾詮釋學視角看嚴譯天演論
- 從評價論看嚴復譯《天演論》.pdf
- 從勒菲維爾的操控理論看曾譯荊棘鳥
- 嚴復譯本《社會通詮》贊助人因素的考察.pdf
- 嚴復翻譯會通思想的特征和局限性的研究——以《社會通詮》為例.pdf
- 從映射論看林譯浮生六記
- 從奈達譯論看《駱駝祥子》施譯本.pdf
- 從勒菲維爾的操控理論看曾譯《荊棘鳥》_35596.pdf
- 從操控論看許淵沖的中國古典詩歌英譯.pdf
- 會通翻譯與群學思想——嚴譯《群學肄言》研究.pdf
- 從順應論看曾譯荊棘鳥的翻譯
- 從目的論看葛浩文譯酒國
- 從操控理論視角看楊譯《紅樓夢》中丫鬟形象的再現(xiàn)_5136.pdf
- 從譯作序言看晚清傳教士譯論.pdf
- 從模因論視角看葛浩文譯《紅高粱》.pdf
評論
0/150
提交評論