

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯研究的詮釋模式是韋努蒂最新論文集《翻譯改變一切》(2013)中的核心理論。詮釋模式視翻譯為一種解釋行為,認(rèn)為翻譯在接受語(yǔ)境中價(jià)值等級(jí)秩序的調(diào)試下,必然會(huì)在形式、意義、效果上改變?cè)次谋?。與試圖揭示源文本本質(zhì)意義的德國(guó)解釋學(xué)傳統(tǒng)不同,詮釋模式否認(rèn)不變本質(zhì)的存在,認(rèn)為不同解釋項(xiàng)的銘寫(xiě)構(gòu)成了解釋的多種可能性。詮釋模式明確指出翻譯的解釋性本質(zhì),引入銘寫(xiě)、解釋項(xiàng)等全新概念,涉及翻譯倫理觀的確立和翻譯評(píng)價(jià)方法的制定,與異化翻譯理論、存異倫理一脈相
2、承。對(duì)其進(jìn)行研究不僅是理解翻譯本質(zhì)的需要,也是把握韋努蒂翻譯思想走向的需要。
嚴(yán)譯《社會(huì)通詮》誕生于特殊的社會(huì)歷史環(huán)境,其翻譯受到讀者期待、譯者偏好、社會(huì)需要等諸多因素的影響,帶有那個(gè)時(shí)代特有的政治目的。鑒于詮釋模式十分重視歷史文化語(yǔ)境、意識(shí)形態(tài)等非語(yǔ)言因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,因此,以詮釋模式為理論框架研究《社會(huì)通詮》的翻譯,既為分析《社會(huì)通詮》提供了切當(dāng)?shù)囊暯?,也為?yàn)證詮釋模式的理論解釋力提供了必要的素材。
本研究在
3、探究韋努蒂翻譯研究詮釋模式的基礎(chǔ)上對(duì)嚴(yán)復(fù)所譯《社會(huì)通詮》進(jìn)行案例分析。首先從詮釋模式的理論來(lái)源、基本概念、理論意義以及與韋努蒂早期思想的聯(lián)系來(lái)全面分析詮釋模式的內(nèi)涵。隨后,借助詮釋模式中的核心概念,銘寫(xiě)和解釋項(xiàng),分析嚴(yán)譯《社會(huì)通詮》中的解釋性銘寫(xiě),探究嚴(yán)復(fù)作出某種銘寫(xiě)的原因,考察具體解釋項(xiàng)的銘寫(xiě)在特定語(yǔ)境中發(fā)揮的功能,以及對(duì)譯入語(yǔ)文化產(chǎn)生的影響,在此基礎(chǔ)上從倫理的角度對(duì)之進(jìn)行評(píng)價(jià)。
本研究將證明翻譯作為解釋性銘寫(xiě)必然改變?cè)次谋?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從操控論看嚴(yán)譯《社會(huì)通詮》.pdf
- 從操控論看嚴(yán)譯社會(huì)通詮
- 嚴(yán)復(fù)翻譯會(huì)通思想的特征和局限性的研究——以《社會(huì)通詮》為例.pdf
- 韋努蒂翻譯理論批評(píng)性研究.pdf
- 社會(huì)通詮商兌
- 差異性倫理視角下韋努蒂異化翻譯研究——以紅樓夢(mèng)楊譯本為例
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以紅樓夢(mèng)楊譯本為個(gè)案
- 韋努蒂異化翻譯理論在中國(guó)的研究與比較.pdf
- 論韋努蒂的異化翻譯理論——以《紅樓夢(mèng)》楊譯本為個(gè)案_21716.pdf
- 韋努蒂翻譯理論下的第七天翻譯報(bào)告
- 韋努蒂抵抗式翻譯視域下武俠電影字幕中的武術(shù)文化英譯研究——以電影《一代宗師》為例.pdf
- 從嚴(yán)復(fù)譯著《社會(huì)通詮》看翻譯的政治性.pdf
- 會(huì)通翻譯與群學(xué)思想——嚴(yán)譯《群學(xué)肄言》研究.pdf
- 基于翻譯倫理維度的魯迅與韋努蒂異化理論比較研究.pdf
- 試論文化語(yǔ)境下韋努蒂的異化翻譯策略_33490.pdf
- 穆旦詩(shī)譯的詮釋學(xué)翻譯理論研究——以唐璜為例
- 勞倫斯韋努蒂的異化翻譯觀在魯迅翻譯思想中的體現(xiàn)_20974
- 從異化翻譯的確立到存異倫理的解構(gòu):勞倫斯韋努蒂翻譯理論研究
- 韋努蒂的抵抗式翻譯理論及其對(duì)中國(guó)翻譯實(shí)踐的啟示.pdf
- 韋努蒂解構(gòu)主義翻譯觀在漢英互譯中的解讀_20457.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論