2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中俄兩國(guó)人民不僅使用不同語言,且在文化、風(fēng)俗及思維方式上也有巨大的差異,同時(shí)語言和文化相互作用給兩國(guó)人民的交流帶來了諸多不便,翻譯實(shí)踐中存在很多全譯所不能解決的問題,這就使得翻譯中應(yīng)用變通策略的必要性大大增加。
  變譯是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的思維活動(dòng)和語際活動(dòng)。變譯與全譯一起構(gòu)成了翻譯策略的方法體系。兩者在實(shí)踐中的區(qū)別主要表現(xiàn)為翻譯轉(zhuǎn)變行為以及客體在轉(zhuǎn)

2、變中保持完整的程度,分別對(duì)應(yīng)變譯和全譯策略?,F(xiàn)實(shí)翻譯活動(dòng)中廣泛運(yùn)用著摘譯、編譯、改譯、闡譯等具體翻譯方法。
  本文搜集與俄漢編譯有關(guān)的史料,旨在通過對(duì)具體編譯行為的分析、歸納,總結(jié)出編譯的具體概念特征,進(jìn)而明確編譯的內(nèi)涵,確定編譯的具體定義。在此基礎(chǔ)上縮小研究半徑,考察俄漢語際間的具體編譯情況。搜集俄漢雙向互譯語料,從大量具體俄漢編譯實(shí)例出發(fā),歸納出俄漢編譯的單位、方法、原則及過程機(jī)制,并簡(jiǎn)要概括編譯這一具體翻譯方法的具體功用。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論