

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、修辭格是修辭學(xué)研究最為重要的部分之一。中外學(xué)者從沒有間斷過對辭格的研究。修辭格一種特殊方法,它結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn)使運(yùn)用不同的修辭手段來達(dá)到預(yù)期的語義或者語用效果。
英語和漢語分別屬于兩種不同的語系,在詞的構(gòu)成、詞形變化、句法結(jié)構(gòu)和詞序等方面均存在很大差異。但是,無論是英語還是漢語,它們都是英漢兩個民族在長期的文化發(fā)展過程中形成的交流工具,并在交流的過程中逐漸形成了一套特定的表達(dá)模式。
情景喜劇在上個世紀(jì)九十年代傳入我國,以
2、其幽默詼諧的對白,貼近生活的故事情節(jié)而受到廣大觀眾的喜愛。尤其情景喜劇的對白是由運(yùn)用多種修辭格來襯托故事情節(jié)、增加幽默感,達(dá)到使觀眾會心一笑的目的。
本文通過兩部情景戲劇中出現(xiàn)的比喻、借代、委婉語和夸張四種修辭格為研究對象,以對比修辭學(xué)為理論基礎(chǔ),以情景喜劇為切入點(diǎn),通過舉例指出英漢兩不中語言中這三種辭格在表達(dá)上存在的差異,從文化的視角把英漢修辭格加以對比研究,能夠更好地進(jìn)行跨文化交流,減少交際失敗或失誤,并對對外漢語教學(xué)提供
3、相應(yīng)的指導(dǎo)。
本文分為三章,第一章系統(tǒng)的說明了文化的定義、文化和語言、修辭間的關(guān)系;簡要介紹了情景喜劇的歷史及在我國的發(fā)展現(xiàn)狀以及本文所提及的兩部情景喜劇《家有兒女》和《成長的煩惱》。詳細(xì)的闡述了國外對比修辭學(xué)的發(fā)展歷史以及我國對比修辭學(xué)的發(fā)展歷程和現(xiàn)狀。第二章通過兩部情景喜劇中出現(xiàn)的比喻、借代、委婉語和夸張四種修辭格為研究對象,以舉例的方式,分析論證了由于英漢兩個民族的歷史發(fā)展不同,生活環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣相異,思維模式、心理認(rèn)知
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中美情景喜劇幽默對白的語用學(xué)分析——以《家有兒女》和《成長的煩惱》為例.pdf
- 從文化視角看英漢修辭格的差異.pdf
- 從語用學(xué)的角度探析情景喜劇中的幽默言語——以《家有兒女》為例.pdf
- 從合作原則解讀情景喜劇語言幽默——以美國情景喜劇《成長的煩惱》為例.pdf
- 從語用學(xué)視角探析情景喜劇幽默語言的不合作現(xiàn)象——以《家有兒女》為例.pdf
- 英漢言語幽默的跨文化研究——《家庭戰(zhàn)爭Ⅰ》與《家有兒女Ⅰ》情景喜劇對比研究.pdf
- 情景喜劇在中級漢語視聽說課上的應(yīng)用實(shí)踐研究——以《家有兒女》為例.pdf
- 從順應(yīng)論角度探析情景喜劇配音翻譯——以《成長的煩惱》為個案_37975.pdf
- 文化緯度視角下中美價(jià)值觀對比研究——以成長的煩惱和家有兒女為例
- 幽默性言語行為及語用策略——以美國情景喜劇《成長的煩惱》為例.pdf
- 從社會符號學(xué)看英漢互譯中夸張修辭格的翻譯.pdf
- 英漢對偶修辭格中的隱蔽文化因素比較.pdf
- 中美兩國父母教養(yǎng)行為分析——以《家有兒女》和《成長的煩惱》為例.pdf
- 文化緯度視角下中美價(jià)值觀對比研究——以《成長的煩惱》和《家有兒女》為例_16653.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯——以情景喜劇《成長的煩惱》為例.pdf
- 從語用學(xué)角度分析美國情景喜劇《成長的煩惱》中的語言幽默.pdf
- 英漢雙關(guān)修辭格對比淺析.pdf
- 淺談基于文化預(yù)設(shè)的英漢修辭格翻譯策略研究
- 從文化差異的角度看英漢習(xí)語的翻譯
- 中英情景喜劇中幽默策略的對比研究——以老友記和愛情公寓為例
評論
0/150
提交評論