已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯活動中,譯者主體地位的發(fā)揮對翻譯結果有著重要的作用。水利專業(yè)英語翻譯的重要性在當今社會日益凸顯,然而水利專業(yè)英語譯者未在學界得到足夠的重視,有關水利英語翻譯的主體性研究實屬罕見。關于水利英語譯者情況的調研結果表明,水利英語譯者承擔的職責遠遠超乎想象,其主體身份亟需建構。德國功能派翻譯理論將翻譯視為一種有目的的跨文化的人際交流行為,而譯者在這一交際活動中的作用是毋庸置疑的。生態(tài)翻譯學理論則把譯者的地位提到了相當?shù)母叨?。本文建構的功能?/p>
2、生態(tài)翻譯理論框架為水利英語譯者從事具體的翻譯活動提供理論支持,同時為構建其主體身份搭建了平臺。
以水利專業(yè)文本翻譯為例,論文展現(xiàn)了功能及生態(tài)翻譯理論框架下水利英語譯者與翻譯活動的發(fā)起人、源文作者、譯者讀者等介體之間的關系。譯者的功能翻譯視角也得到了開發(fā),具體表現(xiàn)為辨別功能翻譯單位、認識人際交流的重要性、明確譯文功能以及主動進行交際等。水利英語譯者在上述理論框架下構建語言、文化和交際三層次的翻譯生態(tài)網絡,為其翻譯活動的開展提供助
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 關聯(lián)理論視角下俄語翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)
- 翻譯倫理與譯者主體性的發(fā)揮——以《睡谷傳說》的翻譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的譯者主體性探究——以論語兩英譯本為例
- 譯者主體性在文學翻譯中的體現(xiàn)以rivertown的翻譯為例
- “功能+忠誠”原則視角下影視字幕翻譯中譯者的主體性研究.pdf
- 闡釋學理論視角下廣告翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下的譯者主體性研究
- 接受美學視角下陶淵明詩詞翻譯的譯者主體性研究
- 從譯者主體性看模糊語言的翻譯——以張培基散文英譯為例
- 英語報刊翻譯中譯者主體性的研究.pdf
- 譯者主體性理論視角下的《果園守門人》翻譯實踐報告.pdf
- 從闡釋運作理論視角研究玉米翻譯中的譯者主體性
- 譯者主體性視角下漢英校園新聞翻譯實踐報告.pdf
- 任溶溶兒童文學翻譯中的譯者主體性研究——生態(tài)翻譯學視角
- 生態(tài)翻譯學視角下譯者主體性研究——以劉炳善譯《伊利亞隨筆》為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的譯者主體性探究——以《論語》兩英譯本為例_5267.pdf
- 釋意理論視角下譯者主體性研究——以天演論為例
- 解構主義視角下的譯者主體性與《論語》翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論