版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、2012年10月瑞典文學(xué)院宣布,來(lái)自中國(guó)的莫言獲得了2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。莫言能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),除了他的文學(xué)才華外,這也是因?yàn)榉g起到了很大的作用?!都t高粱家族》是莫言的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō),對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生了巨大的影響。1993年,葛浩文先生的英譯本Red Sorghum出版。莫言的《紅高梁家族》在美國(guó)有很多好評(píng)。美國(guó)讀者認(rèn)為,葛浩文先生的譯作人物生動(dòng),個(gè)性復(fù)雜,富戲劇性效果,又不失真實(shí)感。葛浩文先生對(duì)中國(guó)文學(xué)在海外的傳播,對(duì)中國(guó)文
2、化輸出做出了巨大的貢獻(xiàn)。
隨著中國(guó)文學(xué)作品的不斷外譯,文學(xué)翻譯中所使用的歸化和異化的翻譯策略,一直是跨文化交流中翻譯研究的熱門(mén)話題。本文選取《紅高粱家族》英譯本做詳細(xì)的個(gè)案研究。本人發(fā)現(xiàn)在原語(yǔ)與目的語(yǔ)的差異上,譯者并非忠實(shí)地再現(xiàn)了原語(yǔ)的文化。為了最大程度地迎合目的語(yǔ)讀者的興趣,過(guò)度以讀者為依歸,葛浩文先生采用了歸化的翻譯策略。意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和敘事,在一定程度上影響著葛浩文對(duì)翻譯策略的選擇。也可以說(shuō),基于經(jīng)濟(jì)、政治霸權(quán)主義之上的
3、文化霸權(quán)因素影響著譯者的翻譯思想和翻譯策略運(yùn)用.
隨著“莫言熱”和“中國(guó)文學(xué)熱”的興起以及中國(guó)的不斷強(qiáng)大,目的語(yǔ)讀者希望看到反應(yīng)原汁原味的中國(guó)文化的忠實(shí)譯本,譯者需要最大限度地再現(xiàn)原作的精神與韻味。因此,在翻譯文學(xué)作品中,譯者不能片面強(qiáng)調(diào)和運(yùn)用異化翻譯或者歸化翻譯,而應(yīng)把握好尺度。歸化翻譯是必要的翻譯手段.在異化不能達(dá)意的情況下傳達(dá)原文內(nèi)涵,更貼近于目的語(yǔ)讀者。而異化翻譯是跨文化交流發(fā)展的必然趨勢(shì)。其忠于原作,傳播異國(guó)文化,開(kāi)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個(gè)案分析
- 葛浩文的翻譯思想探究——以《紅高粱》英譯本為個(gè)案分析_16548.pdf
- 紅高粱家族葛浩文英譯本中漢語(yǔ)粗俗語(yǔ)翻譯的倫理審視
- 《紅高粱家族》葛浩文英譯本中漢語(yǔ)粗俗語(yǔ)翻譯的倫理審視_10049.pdf
- 從葛浩文英譯《紅高粱》看文學(xué)翻譯中的文化誤讀.pdf
- 紅高粱家族中粗鄙語(yǔ)的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 基于文化專有項(xiàng)翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的紅高粱英譯本為例
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 《紅高粱家族》中粗鄙語(yǔ)的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例_3296.pdf
- 基于文化專有項(xiàng)翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的《紅高粱》英譯本為例_9950.pdf
- 葛浩文英譯中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的操控研究以紅高粱家族英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中顯化與隱化的概念整合機(jī)理研究——基于葛浩文狼圖騰英譯本的個(gè)案分析
- 《呼蘭河傳》葛浩文英譯本翻譯策略研究.pdf
- 葛浩文英譯《紅高粱家族》研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論.pdf
- 豐乳肥臀葛浩文英譯本中概念隱喻的翻譯研究
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
- 葛浩文對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的動(dòng)態(tài)適應(yīng)與選擇——以紅高粱家族和蛙的英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中顯化與隱化的概念整合機(jī)理研究——基于葛浩文《狼圖騰》英譯本的個(gè)案分析_25770.pdf
- 生死疲勞葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀
- 翻譯倫理模式選擇的研究——以葛浩文譯紅高粱為個(gè)案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論