后殖民視角下的翻譯策略研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩47頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、后殖民主義理論在翻譯中的應(yīng)用是翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向?yàn)榉g開(kāi)辟的一個(gè)新的研究領(lǐng)域。傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為翻譯是源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化之間平等的對(duì)話和交流;在后殖民主義理論看來(lái),不同國(guó)家和民族之間在政治、經(jīng)濟(jì)上的不平等必然會(huì)導(dǎo)致文化間的不平等,強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化之間存在的權(quán)力差異使得翻譯在文化平等對(duì)話的前提下進(jìn)行變得不可能。本文就從后殖民視角重新審視翻譯策略,為歷時(shí)悠久的二元翻譯策略的爭(zhēng)論提供一個(gè)新的解決方法。
   文章第一章是引言部分,

2、介紹了本文的研究目的和意義,并且對(duì)翻譯策略在西方和我國(guó)的研究現(xiàn)狀作了簡(jiǎn)要地回顧。第二章是關(guān)于后殖民主義理論及其在翻譯中的應(yīng)用部分。在第二章第一部分,首先介紹了后殖民主義理論的含義、研究范圍以及主要的人物和觀點(diǎn);第二部分論述了后殖民主義翻譯理論的形成及其主要研究?jī)?nèi)容。第三章是對(duì)翻譯策略的綜述,在對(duì)翻譯策略的發(fā)展作了整體的回顧之后詳細(xì)介紹了歸化翻譯和異化翻譯的起源及基本觀點(diǎn)。第四章結(jié)合了前兩章的內(nèi)容,從后殖民主義視角對(duì)歸化和異化策略進(jìn)行了審

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論