2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯實(shí)質(zhì)上是一種文化活動(dòng)。后殖民翻譯研究視野中的翻譯不再是純美學(xué)的或純語(yǔ)言學(xué)的行為。在當(dāng)前各民族正努力致力于保存各自文化特色的大背景下,第三世界的翻譯活動(dòng)尤其要承擔(dān)起與文化霸權(quán)抗衡、爭(zhēng)取文化平等地位的歷史使命。 當(dāng)前翻譯理論得到了長(zhǎng)足發(fā)展,后殖民翻譯理論吸收文化研究的成果,提出在翻譯中的文化政治批評(píng)和意識(shí)形態(tài)批評(píng)。它緊跟時(shí)代發(fā)展要求,提出了一系列主張并有力的指導(dǎo)了翻譯理論研究。然而這一理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用至今為止沒有系統(tǒng)的研究

2、。 本論文從后殖民理論關(guān)注的文本中的權(quán)力關(guān)系出發(fā),著重點(diǎn)是文化意象和文化意識(shí)形態(tài)在譯本中的傳遞。通過對(duì)莎翁劇本《暴風(fēng)雨》的兩個(gè)中譯本的比較研究,具體分析了后殖民翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的作用,得出了兩個(gè)結(jié)論:1)當(dāng)前后殖民翻譯研究提倡的異化翻譯策略并不是唯一正確的策略,因?yàn)闅w化式的翻譯方法更適于譯介西方作品以豐富弱勢(shì)民族的文化,這是考察翻譯及殖民歷史后得出的結(jié)論。2)后殖民理論為解讀翻譯文本提供了一個(gè)新視角,能使譯者在翻譯中更準(zhǔn)確地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論