后殖民翻譯視角下林語堂《孔子的智慧》中文化間性翻譯策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、后殖民主義是20世紀(jì)70年代興起于西方學(xué)術(shù)界的一種具有強(qiáng)烈的政治性和文化批判色彩的學(xué)術(shù)思潮。后殖民翻譯理論主要關(guān)注翻譯在殖民化過程中所涉及的權(quán)利運(yùn)作機(jī)制,以及隨之而來的一系列抵抗的歷史,其中包括翻譯的混雜性、翻譯的身份認(rèn)同、文化霸權(quán)、他者等內(nèi)容。在后殖民語境下,翻譯是消除文化霸權(quán)主義以及傳播文化、豐富文化的一種方式。文化間性是間性派生出來的概念,是德國哲學(xué)家哈貝馬斯繼主體間性和文本間性后提出的文化哲學(xué)術(shù)語。本研究中文化間性是指林語堂在譯

2、本中所建立的文化對話關(guān)系。在西方宗教文化和中國傳統(tǒng)思想的雙重熏陶下,林語堂形成了獨(dú)特的中西融合的文化觀,這種文化觀恰好是文化間性的體現(xiàn)。林語堂生活的時代恰逢中國落入半殖民地半封建社會。在后殖民主義語境中,處于弱勢地位的中國傳統(tǒng)文化被消聲,被邊緣化,特別是作為幾千年封建統(tǒng)治根基的儒家文明更是遭到了前所未有的挑戰(zhàn),岌岌可危。兼有中西文化身份的林語堂認(rèn)識到儒家思想“遇到了更大的敵手”,秉著對儒家思想的重要性和普遍性的認(rèn)同,翻譯了儒家經(jīng)典,且冠

3、名為《孔子的智慧》。本文是對林語堂編譯的《孔子的智慧》的個案研究,從后殖民翻譯理論出發(fā),通過林語堂在翻譯過程中所采取的翻譯策略和不同的翻譯方法的分析,詳細(xì)探討了《孔子的智慧》在后殖民語境下體現(xiàn)出的文化間性。
  本研究分為六個部分:第一章主要介紹了論文的研究背景,研究方法,研究意義,研究目的及論文結(jié)構(gòu)。第二章是文獻(xiàn)綜述,主要回顧了林語堂及其作品,前人對林語堂及其英文著作《孔子的智慧》的研究以及文化間性的研究現(xiàn)狀。第三章是理論框架部

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論